ऋग्वेद - मण्डल 3/ सूक्त 37/ मन्त्र 2
ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
देवता - इन्द्र:
छन्दः - गायत्री
स्वरः - षड्जः
अ॒र्वा॒चीनं॒ सु ते॒ मन॑ उ॒त चक्षुः॑ शतक्रतो। इन्द्र॑ कृ॒ण्वन्तु॑ वा॒घतः॑॥
स्वर सहित पद पाठअ॒र्वा॒चीन॑म् । सु । ते॒ । मनः॑ । उ॒त । चक्षुः॑ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । इन्द्र॑ । कृ॒ण्वन्तु॑ । वा॒घतः॑ ॥
स्वर रहित मन्त्र
अर्वाचीनं सु ते मन उत चक्षुः शतक्रतो। इन्द्र कृण्वन्तु वाघतः॥
स्वर रहित पद पाठअर्वाचीनम्। सु। ते। मनः। उत। चक्षुः। शतक्रतो इति शतऽक्रतो। इन्द्र। कृण्वन्तु। वाघतः॥
ऋग्वेद - मण्डल » 3; सूक्त » 37; मन्त्र » 2
अष्टक » 3; अध्याय » 2; वर्ग » 21; मन्त्र » 2
Acknowledgment
अष्टक » 3; अध्याय » 2; वर्ग » 21; मन्त्र » 2
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
अन्वयः
हे शतक्रतो इन्द्र ! यथा वाघतस्तेऽर्वाचीनं मन उत चक्षुश्च शुभगुणान्वितं सुकृण्वन्तु तथैव भवानाचरतु ॥२॥
पदार्थः
(अर्वाचीनम्) इदानीं सुशिक्षितम् (सु) (ते) तव (मनः) अन्तःकरणम् (उत) (चक्षुः) चक्षुरादीन्द्रियम् (शतक्रतो) शतमसङ्ख्यः क्रतुः प्रज्ञा यस्य तत्सम्बुद्धौ (इन्द्र) दुष्टानां विदारक (कृण्वन्तु) निष्पादयन्तु (वाघतः) ये वाचा दोषान् घ्नन्ति ते मेधाविनः। वाघत इति मेधाविना०। निघं० ३। १५। ॥२॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। राजादयो जनाः सदाऽऽप्तशिक्षायां वर्त्तित्वा धर्मार्थकाममोक्षान् साध्नुवन्तु ॥२॥
हिन्दी (3)
विषय
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
पदार्थ
हे (शतक्रतो) असंख्य बुद्धियुक्त (इन्द्र) दुष्ट पुरुषों के नाश करनेवाले ! जैसे (वाघतः) वाणी से दोषों के नाश करनेवाले बुद्धिमान् लोग (ते) आपके (अर्वाचीनम्) इस समय उत्तम शिक्षायुक्त (मनः) अन्तःकरण (उत) और (चक्षुः) नेत्र आदि इन्द्रिय को उत्तम गुणों से युक्त (सु, कृण्वन्तु) सिद्ध करैं वैसे ही आप आचरण करैं ॥२॥
भावार्थ
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। राजा आदि जन सदा यथार्थवक्ता पुरुष की शिक्षा में वर्त्तमान होके धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष को सिद्ध करैं ॥२॥
विषय
प्रभु की अनुग्रह - बुद्धि व कृपादृष्टि
पदार्थ
[१] हे (शतक्रतो) = अनन्त प्रज्ञान व शक्तिवाले प्रभो ! (वाघत:) = [वहन्ति यज्ञियां घुरम् सा०] यज्ञिय-कर्मों में प्रवृत्त होनेवाले स्तोता लोग (ते) = आपके (सु) = हमारे अभिमत फल-सम्पादन में उत्तम (मनः) = मन को (अर्वाचीनम्) = अभिमुख (कृण्वन्तु) = करें। आपकी अनुग्रह-बुद्धि को प्राप्त करनेवाले ये स्तोता लोग हों। [२] (उत) = और हे (इन्द्र) = परमैश्वर्यशालिन् प्रभो ! (वाघतः) = ये स्तोता लोग (चक्षुः) = आपकी कृपादृष्टि को अपने अभिमुख करनेवाले हों।
भावार्थ
भावार्थ- हम स्तोता बनें और प्रभु की अनुग्रह बुद्धि व कृपादृष्टि को प्राप्त कर सकें।
विषय
उसके प्रति प्रजाओं के कर्त्तव्य।
भावार्थ
हे (इन्द्र) ऐश्वर्यवन् ! तेजस्वी पुरुष ! हे (शतक्रतो) अनेक उत्तम प्रज्ञाओं और कर्मों वाले ! (वाघतः) जो वाणी द्वारा दोषों का नाश करने वाले और शास्त्रों और उत्तम उपायों को धारण करने वाले विद्वान् पुरुष हैं (ते) वे (मनः) मन, ज्ञान को और (चक्षुः) आंखों वा दर्शन शक्ति को (अर्वाचीनं) अपने अभिमुख वृद्धिशील (कृण्वन्तु) करें। (२) परमात्मपक्ष में—हे इन्द्र परमेश्वर (वाघतः) विद्वान् लोग अपने मन और भीतरी चक्षु को (ते अर्वाचीनं कृण्वन्तु) तेरे प्रति प्रवृत्त करें।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
विश्वामित्र ऋषिः॥ इन्द्रो देवता॥ छन्द:– १, ३, ७ निचृद्गायत्री। २, ४-६,८-१० गायत्री। ११ निचृदनुष्टुप्॥ एकादशर्चं सूक्तम्॥
मराठी (1)
भावार्थ
या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे. राजा वगैरेनी सदैव यथार्थवक्ता पुरुषाकडून शिक्षण घ्यावे व धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष सिद्ध करावा. ॥ २ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
Indra, lord destroyer of evil and enemies, hero of a hundred acts of yajnic creation and development, may the sages of vision, imagination and effective communication refresh and update your mind and eye with foresight so that you face the challenges of the present time successfully.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The essential qualities of a king are stated.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O Indra (destroyer of the enemies)! you are gifted with great wisdom and are the doer of hundreds of good deeds. May the genius make your mind trained and your limbs be full of noble virtues.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
It is the duty of the king and others to act in accordance with the teachings of the absolutely truthful and enlightened persons and thus accomplish the Dharma (righteousness), as well as the Artha (wealth), Kama (fulfilment of noble desires) and Moksha (Emancipation).
Foot Notes
(अर्वाचीनम् ) इदानीं सुशिक्षितम् = Now well trained. (वाघतः) ये वाचा दोषान् ध्नन्ति ते मेधाविनः। वाघत इति मेधावि नाम।(NG 3,15) = The geniuses who with their teachings destroy the evils or shortcomings of the people.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal