ऋग्वेद - मण्डल 3/ सूक्त 37/ मन्त्र 9
ऋषिः - गोपवन आत्रेयः सप्तवध्रिर्वा
देवता - इन्द्र:
छन्दः - गायत्री
स्वरः - षड्जः
इ॒न्द्रि॒याणि॑ शतक्रतो॒ या ते॒ जने॑षु प॒ञ्चसु॑। इन्द्र॒ तानि॑ त॒ आ वृ॑णे॥
स्वर सहित पद पाठइ॒न्द्रि॒याणि॑ । श॒त॒क्र॒तो॒ इति॑ शतऽक्रतो । या । ते॒ । जने॑षु । प॒ञ्चऽसु॑ । इन्द्र॑ । तानि॑ । ते॒ । आ । वृ॒णे॒ ॥
स्वर रहित मन्त्र
इन्द्रियाणि शतक्रतो या ते जनेषु पञ्चसु। इन्द्र तानि त आ वृणे॥
स्वर रहित पद पाठइन्द्रियाणि। शतक्रतो इति शतऽक्रतो। या। ते। जनेषु। पञ्चऽसु। इन्द्र। तानि। ते। आ। वृणे॥
ऋग्वेद - मण्डल » 3; सूक्त » 37; मन्त्र » 9
अष्टक » 3; अध्याय » 2; वर्ग » 22; मन्त्र » 4
Acknowledgment
अष्टक » 3; अध्याय » 2; वर्ग » 22; मन्त्र » 4
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनस्तमेव विषयमाह।
अन्वयः
हे शतक्रतो इन्द्र ! पञ्चसु जनेषु या त इन्द्रियाणि सन्ति तानि तेऽहमावृणे ॥९॥
पदार्थः
(इन्द्रियाणि) इन्द्रस्य जीवस्य लिङ्गानि (शतक्रतो) अमितबुद्धे (या) यानि (ते) तव (जनेषु) प्रसिद्धेष्वध्यक्षेषु (पञ्चसु) राज्यसेनाकोशदूतत्वप्राड्विवाकत्वसंपन्नेष्वधिकारिषु (इन्द्र) ऐश्वर्ययोजक (तानि) (ते) तव (आ) (वृणे) शुभगुणैराच्छादयामि ॥९॥
भावार्थः
स एव राज्यं कर्त्तुमर्हति योऽमात्यानां चरित्राणि चक्षुषा रूपमिव प्रत्यक्षीकरोति यथा शरीरेन्द्रियगोलकसम्बन्धेन जीवस्य सर्वाणि कार्याणि सिध्यन्ति तथैव राजाऽमात्यसेनायोगेन राजकार्याणि साद्धुं शक्नोति ॥९॥
हिन्दी (3)
विषय
फिर उसी विषय को अगले मन्त्र में कहते हैं।
पदार्थ
हे (शतक्रतो) अपार बुद्धियुक्त (इन्द्र) ऐश्वर्य्य को योग करनेवाले ! पञ्चसु पाँच राज्य, सेना, कोश, दूतत्व, प्राड्विवाकत्व आदि पदवियों से युक्त अधिकारी और (जनेषु) प्रत्यक्ष अध्यक्षों में (या) जो (ते) आपके (इन्द्रियाणि) जीने के चिह्न हैं (तानि) उन (ते) आपके चिह्नों को मैं (आ) (वृणे) उत्तम गुणों से आच्छादन करता हूँ ॥९॥
भावार्थ
वही पुरुष राज्य करने के योग्य है, जो मन्त्रियों के चरित्रों को नेत्र से रूप के सदृश प्रत्यक्ष करता है, जैसे शरीर के इन्द्रिय के गोलक अर्थात् काले तारेवाले नेत्र के संबन्ध से जीव के सम्पूर्ण कार्य्य सिद्ध होते हैं, वैसे राजा मन्त्री और सेना के योग से राजकार्यों को सिद्ध कर सकता है ॥९॥
विषय
इन्द्रिय [वीर्य सामर्थ्य] वरण
पदार्थ
[१] हे (शतक्रतो) = अनन्त शक्तिवाले प्रभो! (पंचसु जनेषु) = (पचि विस्तारे) अपनी शक्तियों का विस्तार करनेवाले लोगों में (या) = जो (ते) = आपकी इन्द्रियाणि इन्द्रियाँ, वीर्य व सामर्थ्य हैं। हे (इन्द्र) = सब इन्द्रियों, वीर्यों व बलोंवाले प्रभो ! (ते) = आपकी (तानि) = उन इन्द्रियों का (आवृणे) = मैं वरण करता हूँ। [२] हे प्रभो! आपने ही सब लोगों को ये इन्द्रियों के सामर्थ्य प्राप्त कराए हैं। मैं आपकी कृपा से इन इन्द्रिय-सामर्थ्यो को प्राप्त करूँ । इन्हें आपका ही जानूँ । इनका गर्व न करने लगूँ ।
भावार्थ
भावार्थ- हे प्रभो! आप से हम सब इन्द्रियों के सामर्थ्यो की याचना करते हैं ।
विषय
पञ्चजन का स्पष्टीकरण
भावार्थ
हे (शतक्रतो) सैकड़ों प्रज्ञाओं वाले ! (पञ्चसु जनेषु) तेरे पांचों प्रकार के जनों में (ते या इन्द्रियाणि) जो तेरे बल और ऐश्वर्य, तेरे सेवन करने योग्य प्रिय पदार्थ और शरीर में इन्द्रियों के समान राष्ट्र और परराष्ट्र के हिताहित को देखने सुनने आदि का कार्य करने वाले शासक जन हैं है (इन्द्र) वीर पुरुष (ते) तेरे लिये (तानि आ वृणे) उनको मैं प्रात कराऊं। ‘पञ्चजन’—चार वर्ण और पांचवें निषाद (सा०) अथवा—राज्यसेना, कोश, दूत, कर्म, न्यायशासन इन पर नियुक्त पञ्च जन। (दया० )।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
विश्वामित्र ऋषिः॥ इन्द्रो देवता॥ छन्द:– १, ३, ७ निचृद्गायत्री। २, ४-६,८-१० गायत्री। ११ निचृदनुष्टुप्॥ एकादशर्चं सूक्तम्॥
मराठी (1)
भावार्थ
जसे नेत्रांनी रूप पाहिले जाते तसे जो मंत्र्यांचे चरित्र पाहतो तोच पुरुष राज्य करण्यायोग्य असतो. जसे इंद्रियांद्वारे जीवाचे संपूर्ण कार्य सिद्ध होते तसे राजा मंत्री व सेनेद्वारे राज्य कार्य सिद्ध करू शकतो. ॥ ९ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
Indra, ruler of the world, master of a hundred noble acts of governance, your powers and organs of perception operating among all the five classes of people, i.e., teachers and intellectuals, ruling powers and defence forces, producers and business men, ancillaries, and others, I accept and honour all these as powers and forces of yours.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The same subject of qualities of the ruler is stated in details.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O Indra! you give wealth and are cause of the people's prosperity. ○ owner of infinite wisdom! I cover with noble virtues your senses which are looking after the functions of the five prominent officers of the state-the Chief administrator, Commander-in-chief of the army, Finance Minister, ambassador and Attorney-General.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
He alone can rule well, who works diligently and sees with his mental faculty the functions of his ministers, Ike the eyes see an external appearance. As all the works of the soul are accomplished with the co-ordination of the body and senses, same way the king can administer the State properly with the willing and sincere co-operation of his ministers and the army.
Foot Notes
(पञ्चसु ) राज्यसेना कोशदूत त्वप्राड् विवाकत्वसंपन्नेष्वधिकारिषु । = Five prominent Officers of the State namely-Chief administer or Prime Minister, Commander-in-Chief of the army, Finance Minister, External affairs Minister or ambassador (the whole lot) and the attorney-general.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal