Loading...
अथर्ववेद के काण्ड - 20 के सूक्त 35 के मन्त्र
मन्त्र चुनें
  • अथर्ववेद का मुख्य पृष्ठ
  • अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 35/ मन्त्र 14
    ऋषिः - नोधाः देवता - इन्द्रः छन्दः - त्रिष्टुप् सूक्तम् - सूक्त-३५
    0

    अ॒स्येदु॑ भि॒या गि॒रय॑श्च दृ॒ढा द्यावा॑ च॒ भूमा॑ ज॒नुष॑स्तुजेते। उपो॑ वे॒नस्य॒ जोगु॑वान ओ॒णिं स॒द्यो भु॑वद्वी॒र्याय नो॒धाः ॥

    स्वर सहित पद पाठ

    अ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । भि॒या । गि॒रय॑: । च॒ । दृ॒ह्ला: । द्यावा॑ । च॒ । भूम॑ । ज॒नुष॑: । तु॒जे॒ते॒ इति॑ ॥ उपो॒ इति॑ । वे॒नस्य॑ । जोगु॑वान: । ओ॒णिम् । स॒द्य: । भु॒व॒त् । वी॒र्या॑य । नो॒धा: ॥३५.१४॥


    स्वर रहित मन्त्र

    अस्येदु भिया गिरयश्च दृढा द्यावा च भूमा जनुषस्तुजेते। उपो वेनस्य जोगुवान ओणिं सद्यो भुवद्वीर्याय नोधाः ॥

    स्वर रहित पद पाठ

    अस्य । इत् । ऊं इति । भिया । गिरय: । च । दृह्ला: । द्यावा । च । भूम । जनुष: । तुजेते इति ॥ उपो इति । वेनस्य । जोगुवान: । ओणिम् । सद्य: । भुवत् । वीर्याय । नोधा: ॥३५.१४॥

    अथर्ववेद - काण्ड » 20; सूक्त » 35; मन्त्र » 14
    Acknowledgment

    हिन्दी (3)

    विषय

    सभापति के लक्षणों का उपदेश।

    पदार्थ

    (अस्य) इस (जनुषः) उत्पन्न करनेवाले [परमेश्वर] के (इत्) ही (उ) निश्चय करके (भिया) भय से (गिरयः) पहाड़ (च) भी (दृढाः) दृढ़ हैं, (च) और (द्यावा भूमा) सूर्य और भूमि (तुजेते) बलवान् हैं। (वेनस्य) प्यारे [वा बुद्धिमान् परमेश्वर] के (ओणिम्) दुःख मिटाने को (जोगुवानः) बार-बार कहता हुआ (नोधाः) नेताओं [वा स्तुतियों] का धारण करनेवाला [सभापति] (सद्यः) तुरन्त (वीर्याय) पराक्रम सिद्ध करने के लिये (उपो) समीप ही (भुवत्) होवे ॥१४॥

    भावार्थ

    जो परमात्मा अपने अनन्त सामर्थ्य से सब लोकों को नियमपूर्वक अपने-अपने काम के लिये समर्थ बनाता है, सभाध्यक्ष आदि उस जगदीश्वर का आश्रय लेकर अपना सामर्थ्य बढ़ावें ॥१४॥

    टिप्पणी

    १४−(अस्य) सर्वत्र वर्तमानस्य (इत्) एव (उ) निश्चयेन (भिया) भयेन (गिरयः) पर्वताः (च) अपि (दृढाः) स्थिराः सन्ति (द्यावा भूमा) दिवो द्यावा। पा०६।३।२९। दिव्शब्दस्य द्यावा इत्यादेशः। सुपां सुलुक्०। पा०७।१।३९। विभक्तेर्डा आदेशः, देवता द्वन्द्वे च। पा०६।२।१४१। इत्युभयदपदप्रकृतिस्वरत्वम्, अत्वम् पदपाठे विचारणीयम्, चकारेण व्यवधानं सांहितिकम्। द्यावाभूमी। सूर्यपृथिव्यौ (च) समुच्चये (जनुषः) जनेरुसिः। उ०२।११। जन-जनने-उसि। जनयितुः परमेश्वरस्य (तुजेते) तुज हिंसाबलादाननिकेतनेषु-लट्, चुरादिस्थाने तुदादित्वम्। तोजयतः। बलवत्यौ भवतः (उपो) समीप एव (वेनस्य) अ०२।१।१। कमनीयस्य। मेधाविनः परमेश्वरस्य (जोगुवानः) गुङ् अव्यक्ते शब्दे यङ्लुकि शानच्। भृशं कथयन् (ओणिम्) अ०७।१४।१। ओणृ अपनयने-इन्। दुःखस्य अपनयनं नाशनम् (सद्यः) शीघ्रम् (भुवत्) भवेत् (वीर्याय) पराक्रमसम्पादनाय (नोधाः) गमेर्डोः। उ०२।६७। णीञ् प्रापणे, यद्वा णु स्तुतौ-डोप्रत्ययः। गतिकारकोपपदयोः पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वं च। उ०४।२२७। नो+डुधाञ् धारणपोषणयोः-असि। नोधाः ऋषिर्भवति नवनं दधाति-निरु०४।१६। नेतॄणां स्तुतीनां वा धारकः ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    ओणि जोगुवानः

    पदार्थ

    १. (अस्य इत् उ) = इस प्रभु के ही (भिया) = भय से (गिरयः) = ये पर्वत (च) = भी (दृढाः) = अपने स्थान पर स्थित है-दृढ़ हैं (च) = और (जनुषः) = उत्कृष्ट प्रादुर्भाववाले प्रभु के भय से ही (द्यावाभूमा) = ये द्युलोक व पृथिवीलोक (तुजेते) = कॉपते हैं। 'भयादस्याग्निस्तपति भयात्तपति सूर्यः। भयादिन्द्रश्च बायुश्च मृत्युर्धावति पञ्चम:'-प्रभु के भय से ही 'अग्नि, सूर्य, इन्द्र, वायु व मृत्यु' अपना-अपना कार्य कर रहे हैं। २. (नोधा:) = इन्द्रिय-नवक [आटाचक्रानवद्वारा०] को धारण करनेवाला यह स्तोता (वेनस्य) = उस कान्त प्रभु के (ओणिम्) = सब दु:खों का अपनयन करनेवाले रक्षण को (जोगुवानः) = अनेक सूक्तों से स्तुत करता हुआ (वीर्याय) = शक्ति की प्राप्ति के लिए (सद्यः) = शीघ्र (उप उ) = समीप (भुवत्) = होता है। स्तुति के द्वारा प्रभु का यह सान्निध्य स्तोता को भी शक्तिशाली बनाता है।

    भावार्थ

    पर्वतों व द्यावापृथिवी को शासित करनेवाले प्रभु का स्तवन करता हुआ स्तोता भी शक्ति प्रास करता है। हम प्रभु के रक्षण का गायन करें-उस रक्षण को अनुभव करें।

    इस भाष्य को एडिट करें

    भाषार्थ

    (अस्य इत् उ) इस ही (जनुषः) जन्मदाता परमेश्वर के (भिया) भय से (गिरयः) पर्वत (दृळ्हाः) अपने-अपने स्थानों में दृढ़ खड़े हैं, (च) और (द्यावा च भूमा) द्युलोक तथा भूलोक (तुजेते) अपनी-अपनी कक्षा में शीघ्रता से भ्रमण कर रहे हैं। (जोगुवानः) अव्यक्त वाणी द्वारा प्रेरणाएँ देता हुआ परमेश्वर, (नोधाः) उपासक की स्तुतियाँ धारण करके, (वेनस्य) कामनावाले उपासक को, (वीर्याय) वीरता के लिए, (सद्यः) शीघ्र (ओणिम्) रक्षा-साधन (उप उ भुवत्) उपस्थित कर देता है।

    टिप्पणी

    [दृळ्हाः=दृढाः। जोगुवानः=गुङ् अव्यक्ते शब्दे। उपासक को परमेश्वर, उसके मनमें प्रेरणाएँ देता है, जिसके लिए व्यक्तवाणी की आवश्यकता नहीं होती। ओणिम्=अव् रक्षणे, अथवा ओणृ=अपनयने; बाधाओं को हटाने के साधन। नोधाः=नवनं दधाति (निरु০ ४.२.१६)।]

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (4)

    Subject

    Indra Devata

    Meaning

    By the power and holy fear of this omnipotent Indra, the mountains stay firm and fixed, and the heaven and earth and the people shake with awe. The leader, abiding in the protective shade of this intelligent and handsome power and chanting words of praise, immediately rises and grows capable of great action.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    Through His terror are held mountains fast and form and firm and the sun and the earth through the terror of créator tremble. The man who adores prasing His protection always become able to win strength.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    Through His terror are held mountains fast and form and firm and the sun and the earth through the terror of creator tremble. The man who adores prasing His protection always become able to win strength.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    Through fear of This Creator, the mountains are firm, the heavens and the earth are in motion. The suppliant devotee, desirous of seeking protection of the All-Intelligent and Refulgent God, quickly becomes powerful and valorous.

    इस भाष्य को एडिट करें

    संस्कृत (1)

    सूचना

    कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।

    टिप्पणीः

    १४−(अस्य) सर्वत्र वर्तमानस्य (इत्) एव (उ) निश्चयेन (भिया) भयेन (गिरयः) पर्वताः (च) अपि (दृढाः) स्थिराः सन्ति (द्यावा भूमा) दिवो द्यावा। पा०६।३।२९। दिव्शब्दस्य द्यावा इत्यादेशः। सुपां सुलुक्०। पा०७।१।३९। विभक्तेर्डा आदेशः, देवता द्वन्द्वे च। पा०६।२।१४१। इत्युभयदपदप्रकृतिस्वरत्वम्, अत्वम् पदपाठे विचारणीयम्, चकारेण व्यवधानं सांहितिकम्। द्यावाभूमी। सूर्यपृथिव्यौ (च) समुच्चये (जनुषः) जनेरुसिः। उ०२।११। जन-जनने-उसि। जनयितुः परमेश्वरस्य (तुजेते) तुज हिंसाबलादाननिकेतनेषु-लट्, चुरादिस्थाने तुदादित्वम्। तोजयतः। बलवत्यौ भवतः (उपो) समीप एव (वेनस्य) अ०२।१।१। कमनीयस्य। मेधाविनः परमेश्वरस्य (जोगुवानः) गुङ् अव्यक्ते शब्दे यङ्लुकि शानच्। भृशं कथयन् (ओणिम्) अ०७।१४।१। ओणृ अपनयने-इन्। दुःखस्य अपनयनं नाशनम् (सद्यः) शीघ्रम् (भुवत्) भवेत् (वीर्याय) पराक्रमसम्पादनाय (नोधाः) गमेर्डोः। उ०२।६७। णीञ् प्रापणे, यद्वा णु स्तुतौ-डोप्रत्ययः। गतिकारकोपपदयोः पूर्वपदप्रकृतिस्वरत्वं च। उ०४।२२७। नो+डुधाञ् धारणपोषणयोः-असि। नोधाः ऋषिर्भवति नवनं दधाति-निरु०४।१६। नेतॄणां स्तुतीनां वा धारकः ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    बंगाली (2)

    मन्त्र विषय

    সভাপতিলক্ষণোপদেশঃ

    भाषार्थ

    (অস্য) এই (জনুষঃ) উৎপন্নকারী [পরমেশ্বরের] (ইৎ)(উ) নিশ্চিতরূপে (ভিয়া) ভয়ে (গিরয়ঃ) গিরি/পাহাড় (চ)(দৃঢাঃ) দৃঢ় হয়, (চ) এবং (দ্যাবা ভূমা) সূর্য ও ভূমি/পৃথিবী (তুজেতে) বলবান হয়। (বেনস্য) প্রিয় [বা বুদ্ধিমান পরমেশ্বরকে] (ওণিম্) দুঃখ দূর জন্য (জোগুবানঃ) বারংবার বলতে থাকা (নোধাঃ) নেতাগণ [বা স্তুতি] ধারণকারী [সভাপতি] (সদ্যঃ) দ্রুত (বীর্যায়) পরাক্রম সিদ্ধ করার জন্য (উপো) সমীপে (ভুবৎ) হবে/হোক॥১৪॥

    भावार्थ

    যে পরমাত্মা নিজের অনন্ত সামর্থ্য দ্বারা সকলকে নিয়মপূর্বক নিজ নিজ কাজের জন্য সমর্থ করেন, সভাধ্যক্ষ আদি সেই জগদীশ্বরের আশ্রয় নিয়ে নিজের সামর্থ্য বৃদ্ধি করবেন/করুক॥১৪॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    भाषार्थ

    (অস্য ইৎ উ) এই (জনুষঃ) জন্মদাতা পরমেশ্বরের (ভিয়া) ভয়ে (গিরয়ঃ) পর্বত (দৃল়্হাঃ) নিজ-নিজ স্থানে দৃঢ়রূপে স্থিত, (চ) এবং (দ্যাবা চ ভূমা) দ্যুলোক তথা ভূলোক (তুজেতে) নিজ-নিজ কক্ষপথে শীঘ্রতাপূর্বক পরিভ্রমণ করছে। (জোগুবানঃ) অব্যক্ত বাণী দ্বারা প্রেরণা প্রদানকারী পরমেশ্বর, (নোধাঃ) উপাসকের স্তুতি-সমূহ ধারণ করেন, (বেনস্য) কামনাকারী উপাসককে, (বীর্যায়) বীরত্বের জন্য, (সদ্যঃ) শীঘ্র (ওণিম্) রক্ষা-সাধন (উপ উ ভুবৎ) উপস্থিত করেন।

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top