अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 35/ मन्त्र 7
अ॒स्येदु॑ मा॒तुः सव॑नेषु स॒द्यो म॒हः पि॒तुं प॑पि॒वां चार्वन्ना॑। मु॑षा॒यद्विष्णुः॑ पच॒तं सही॑या॒न्विध्य॑द्वरा॒हं ति॒रो अद्रि॒मस्ता॑ ॥
स्वर सहित पद पाठअ॒स्य । इत् । ऊं॒ इति॑ । मा॒तु: । सव॑नेषु । स॒द्य: । म॒ह: । पि॒तुम् । प॒पि॒ऽवान् । चारु॑ । अन्ना॑ ॥ मु॒षा॒यत् । विष्णु॑: । प॒च॒तम् । सही॑यान् । विध्य॑त् । व॒रा॒हम् । ति॒र: । अद्रि॑म् । अस्ता॑ ॥३५.७॥
स्वर रहित मन्त्र
अस्येदु मातुः सवनेषु सद्यो महः पितुं पपिवां चार्वन्ना। मुषायद्विष्णुः पचतं सहीयान्विध्यद्वराहं तिरो अद्रिमस्ता ॥
स्वर रहित पद पाठअस्य । इत् । ऊं इति । मातु: । सवनेषु । सद्य: । मह: । पितुम् । पपिऽवान् । चारु । अन्ना ॥ मुषायत् । विष्णु: । पचतम् । सहीयान् । विध्यत् । वराहम् । तिर: । अद्रिम् । अस्ता ॥३५.७॥
भाष्य भाग
हिन्दी (3)
विषय
सभापति के लक्षणों का उपदेश।
पदार्थ
(अस्य) इस [जगत्] के (इत्) ही (उ) विचारपूर्वक (महः) बड़े (मातुः) निर्माता [बनानेवाले परमेश्वर] के (सवनेषु) ऐश्वर्यों में (सद्यः) तुरन्त (चारु) सुन्दर (पितुम्) पीने योग्य रस को और (अन्ना) अन्नों को (पपिवान्) खाने-पीने वाला, (पचतम्) परिपक्व [वैरी के अन्न वा धन] को (मुषायत्) लूटता हुआ, (विष्णुः) विद्याओं में व्यापक, (सहीयान्) विजयी, (अद्रिम्) वज्र का (अस्ता) चलानेवाला [सेनापति] (वराहम्) वराह [सूअर के समान अच्छे पदार्थ नाश करनेवाले शत्रु] को (तिरः) आर-पार (विध्यत्) छेदता है ॥७॥
भावार्थ
जो परमेश्वर के बनाये ऐश्वर्ययुक्त पदार्थों का ठीक-ठीक उपयोग करके जङ्गली सूअर के समान उपद्रवी शत्रुओं का नाश करे, वही पुरुष सभापति सेनापति होवे ॥७॥
टिप्पणी
७−(अस्य) संसारस्य (इत्) एव (उ) वितर्के (मातुः) निर्मातुः। रचकस्य परमेश्वरस्य (सवनेषु) ऐश्वर्येषु (सद्यः) समाने दिने। इदानीम् (महः) मह पूजायाम्-विट्। महतः। पूजनीयस्य (पितुम्) अ०४।६।३। पा पाने रक्षणे वा-तुप्रत्ययो धातोः पिभावः। पितुरित्यन्ननाम पातेर्वा पिबतेर्वा प्यायतेर्वा-निरु०९।२४। पानीयं रसम् (पपिवान्) अ०७।९७।३। पिबतेः क्वसु। पीतवान्। खादितवान् (चारु) विभक्तेर्लुक्। सुन्दरम् (अन्ना) अन्नानि (मुषायत्) मुष स्तेये-घञर्थे कविधानम्। सुप आत्मनः क्यच्। पा०३।१।८। मुष-क्यच्। नच्छन्दस्यपुत्रस्य। पा०७।४।३। ईत्ववद् दीर्घस्यापि प्रतिषेधे छान्दसो दीर्घः। अस्मात् क्यजन्तात् शतृ, नुमभावः। आत्मनः स्तेयमिच्छन् अपहरन् (विष्णुः) विद्यासु व्यापनशीलः (पचतम्) भृमृदृशियजिपर्विपच्यमि०। उ०३।११०। पचतेः-अतच्। शत्रूणां परिपक्वमन्नं धनं वा (सहीयान्) सोढृ-ईयसुन्। अतिशयेन अभिभविता, विजेता (विध्यत्) विध्यति। ताडयति (वराहम्) वृञ् वरणे-अप् अन्येष्वपि दृश्यते। पा०३।२।१०१। वर+आङ्+हृञ् नाशने वा हन हिंसागत्योः-डप्रत्ययः। वरस्य उत्कृष्टस्य पदार्थस्य आहर्तारम् आहन्तारं नाशयितारं शूकरमिव शत्रुम्। वराहो मेघो भवति वराहार… अयमपीतरो वराह एतस्मादेव। बृंहति मूलानि, वरं वरं मूलं बृंहतीति वा, अङ्गिरसोऽपि वाराहा उच्यन्ते-निरु०४। (तिरः) तिरस्कृत्य (अद्रिम्) वज्रम् (अस्ता) असु क्षेपणे-तृन्, इडभावः। न लोकाव्ययनिष्ठा०। पा०२।३।६९। षष्ठीप्रतिषेधः। प्रक्षेप्ता ॥
विषय
सोम-रक्षण व सात्विक अन्न-सेवन
पदार्थ
१. (अस्य इत् उ मातु:) = इसी निश्चय से, गतमन्त्र के अनुसार, वन का निर्माण करनेवाले के (सवनेषु) = उत्पादनों के निमित्त, अर्थात् प्रभु के दर्शन के निमित्त [प्रथम शक्तिमान् के रूप में, फिर बुद्धिमान् के रूप में और अन्ततः दयालुरूप में दर्शन के निमित्त] (सद्य:) = शीघ्र ही (महः पितुम्) = तेजस्विता के रक्षक सोम का यह उपासक (पपिवान्) = पीनेवाला होता है। शरीर में सुरक्षित सोम ही जानाग्नि को दीप्त करके प्रभु का दर्शन कराएगा। इस सोम के रक्षण के लिए ही यह उपासक (चारु अन्ना) = सुन्दर सात्त्विक अन्नों का ग्रहण करता है। २. सोम-रक्षण द्वारा (विष्णुः) = व्यापक उन्नति करनेवाला-'शरीर-मन-मस्तिष्क' तीनों को उन्नत करनेवाला-यह उपासक (सहीयान्) = शत्रुओं का अतिशयेन अभिभव करता है तथा (पचतम्) = 'अन्न से रस, रस से रुधिर, रुधिर से मांस, मांस से मेदस, मेदस् से अस्थि, अस्थि से मज्जा, मज्जा से शुक्र' इसप्रकार परिपक्व हए हुए इस वीर्य को (मुषायत्) = चुरा लेता है। प्रभु ने इसे अन्न में छिपाकर रखा है, यह विष्णु इसका अपहरण कर लेता है। यह (वराहम्) = [मेघ-वृत्रम्, वरं वरं आहन्ति]-ज्ञान की आवरणभूत अच्छी बातों को नष्ट करनेवाली-वासना को (विध्यद) = बींधता हुआ (अगिम्) = अविद्यापर्वत को (तिर: अस्ता) = सूदूर [across, beyond], सात समुद्रपार फेंकनेवाला होता है।
भावार्थ
हम प्रभु-दर्शन के निमित्त सोम का रक्षण करें। सोम-रक्षण के लिए सात्त्विक अन्न का सेवन करें। वासना को विनष्ट करके अविद्या को परे फेंकें और सोम-रक्षण के योग्य बनें।
भाषार्थ
(अस्य इत् उ) इस ही (मातुः) जगन्निर्माता परमेश्वर-सम्बन्धी (सवनेषु) भक्तिरसवाले उपासना-यज्ञों में, मैं उपासक ने (सद्यः) शीघ्र ही, (महः पितुम्) महत्त्वशाली पेय अर्थात् आनन्दरस का (पपिवान्) पान किया है, जो पेय कि (चारु) रुचिकर (अन्ना) अध्यात्मिक अन्न है। (सहीयान्) पराभवकारी (विष्णुः) सर्वव्यापक परमेश्वर ने, (विध्यत्) मेरे हृदय को बींध कर, (तिरः) उसमें तिरोहित अर्थात् छिपे (पचतम्) परिपक्क-भक्तिरसरूपी (वराहम्) श्रेष्ठ आहार को (मुषायत्) मानो चुरा लिया है, और मेरे (अद्रिम्) न विदीर्ण होनेवाले क्लेशों के पर्वत को (अस्ता) तोड़ फैंका है।
टिप्पणी
[वराहम्=वराहारः, वरमाहारमाहार्षीः इति च ब्राह्मणम् (निरु০ ५.१.४)। मुषायत्=मालिक के पता विना मालिक के माल को हर लेना—चोरी होती है। उपासक का धन है—“भक्ति-रस” अप्रत्यक्ष परमेश्वर, विना पता दिये, उपासक के भक्तिरस का पान करता रहता है—इसलिए परमेश्वर के इस पान को चोरी कहा है। [चार्वन्ना=चारूणि अन्नानि। पितुम्=अन्नम् पिबतेः, (निरु০ ९.३.२४)।]
इंग्लिश (4)
Subject
Indra Devata
Meaning
In the yajnic programmes of this Indra, lord of rule and power, who measures everything to size, Vishnu, the great sun pervading everything with its light, drinks up the delicious holy foods prepared and sent up sanctified from the yajna, and then, challenging the mountainous cloud hoarding up the wealth of the same yajnic foods in the form of vapours, breaks up the cloud and throws it down (releasing the showers of rain).
Translation
Only under this creating powers of God’s operations the sun -always drinking great powerful drink of herbs and the nice corns and stealing the substances under process of ripening, becoming powerful and huriing the thunder-bolt pierces through the Varah, cloud whose feeder is water.
Translation
Only under this creating powers ‘of God’s operations the sun’ always drinking great powerful drink of herbs and the nice corns and stealing the substances under process of ripening, becoming powerful and hurling the thunder-bolt pierces through the Varah, cloud whose feeder is water.
Translation
Verily mighty is the performance of the Creator of the Universe in all the states of creation, sustenance and annihilation in that He constantly continues consuming the nourishing and charming means of subsistence. The Allpowerful and All-pervading God suddenly annihilates the fully created universe at the time of the deluge, just the breaker of the clouds, the Sun, dispels the cloud by its piercing rays.
Footnote
Griffith and other western scholars find it hard to interpret this verse, because they see the Vedic words as ordinary Sanskrit words, as वराह- boar र्आद्र-:mountain while Nighantu gives वराह+र्आद्र in the list of मेघ-names. The verse describes the working of the universe i.e., all the three processes of creation, maintenance, and destruction all along and even the final annihilation like the creation and sustaining and dispersal of the clouds by the rays of the Sun. पचतं-—-Well-cooked, completely created creation.
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
७−(अस्य) संसारस्य (इत्) एव (उ) वितर्के (मातुः) निर्मातुः। रचकस्य परमेश्वरस्य (सवनेषु) ऐश्वर्येषु (सद्यः) समाने दिने। इदानीम् (महः) मह पूजायाम्-विट्। महतः। पूजनीयस्य (पितुम्) अ०४।६।३। पा पाने रक्षणे वा-तुप्रत्ययो धातोः पिभावः। पितुरित्यन्ननाम पातेर्वा पिबतेर्वा प्यायतेर्वा-निरु०९।२४। पानीयं रसम् (पपिवान्) अ०७।९७।३। पिबतेः क्वसु। पीतवान्। खादितवान् (चारु) विभक्तेर्लुक्। सुन्दरम् (अन्ना) अन्नानि (मुषायत्) मुष स्तेये-घञर्थे कविधानम्। सुप आत्मनः क्यच्। पा०३।१।८। मुष-क्यच्। नच्छन्दस्यपुत्रस्य। पा०७।४।३। ईत्ववद् दीर्घस्यापि प्रतिषेधे छान्दसो दीर्घः। अस्मात् क्यजन्तात् शतृ, नुमभावः। आत्मनः स्तेयमिच्छन् अपहरन् (विष्णुः) विद्यासु व्यापनशीलः (पचतम्) भृमृदृशियजिपर्विपच्यमि०। उ०३।११०। पचतेः-अतच्। शत्रूणां परिपक्वमन्नं धनं वा (सहीयान्) सोढृ-ईयसुन्। अतिशयेन अभिभविता, विजेता (विध्यत्) विध्यति। ताडयति (वराहम्) वृञ् वरणे-अप् अन्येष्वपि दृश्यते। पा०३।२।१०१। वर+आङ्+हृञ् नाशने वा हन हिंसागत्योः-डप्रत्ययः। वरस्य उत्कृष्टस्य पदार्थस्य आहर्तारम् आहन्तारं नाशयितारं शूकरमिव शत्रुम्। वराहो मेघो भवति वराहार… अयमपीतरो वराह एतस्मादेव। बृंहति मूलानि, वरं वरं मूलं बृंहतीति वा, अङ्गिरसोऽपि वाराहा उच्यन्ते-निरु०४। (तिरः) तिरस्कृत्य (अद्रिम्) वज्रम् (अस्ता) असु क्षेपणे-तृन्, इडभावः। न लोकाव्ययनिष्ठा०। पा०२।३।६९। षष्ठीप्रतिषेधः। प्रक्षेप्ता ॥
बंगाली (2)
मन्त्र विषय
সভাপতিলক্ষণোপদেশঃ
भाषार्थ
(অস্য) এই [জগৎ] এর (ইৎ) ই (উ) বিচারপূর্বক (মহঃ) মহান (মাতুঃ) নির্মাতা [পরমেশ্বর] এর (সবনেষু) ঐশ্বর্যে (সদ্যঃ) সদ্য (চারু) সুন্দর (পিতুম্) পানের যোগ্য রস এবং (অন্না) অন্ন (পপিবান্) খাদ্য-পানীয় গ্রহণকারী, (পচতম্) পরিপক্ব [শত্রুর অন্ন বা ধন] (মুষায়ৎ) অপহরণ করে, (বিষ্ণুঃ) বিদ্যা মধ্যে ব্যাপক, (সহীয়ান্) বিজয়ী, (অদ্রিম্) বজ্র (অস্তা) প্রক্ষেপ্তা [সেনাপতি] (বরাহম্) বরাহের [শুকরের ন্যায় উত্তম পদার্থ নাশকারী শত্রুকে] (তিরঃ) এপাশ ওপাশ (বিধ্যৎ) ছেদন করে ॥৭॥
भावार्थ
যিনি পরমেশ্বরের নির্মিত ঐশ্বর্যযুক্ত পদার্থসমূহের সঠিক ব্যবহার করে বন্য বরাহের ন্যায় উপদ্রবকারী শত্রুদের নাশ করে, সেই পুরুষ সভাপতি সেনাপতি হবেন/হয়/হোক ॥৭॥
भाषार्थ
(অস্য ইৎ উ) এই (মাতুঃ) জগন্নির্মাতা পরমেশ্বর-সম্বন্ধিত (সবনেষু) ভক্তিরসযুক্ত উপাসনা-যজ্ঞে, আমি উপাসক (সদ্যঃ) শীঘ্রই, (মহঃ পিতুম্) মহত্ত্বশালী পেয় অর্থাৎ আনন্দরসের (পপিবান্) পান করেছি, যে পেয়/আনন্দরস (চারু) রুচিকর (অন্না) অধ্যাত্মিক অন্ন। (সহীয়ান্) পরাভবকারী (বিষ্ণুঃ) সর্বব্যাপক পরমেশ্বর, (বিধ্যৎ) আমার হৃদয় বিদ্ধ করে, (তিরঃ) উহার মধ্যে তিরোহিত অর্থাৎ গুপ্ত (পচতম্) পরিপক্ক-ভক্তিরসরূপী (বরাহম্) শ্রেষ্ঠ আহার (মুষায়ৎ) মানো হরণ করে নিয়েছেন, এবং আমার (অদ্রিম্) অবিদীর্ণ ক্লেশের পর্বত (অস্তা) ভঙ্গ করেছেন।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal