Loading...
अथर्ववेद के काण्ड - 16 के सूक्त 1 के मन्त्र
मन्त्र चुनें
  • अथर्ववेद का मुख्य पृष्ठ
  • अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 1/ मन्त्र 6
    ऋषिः - प्रजापति देवता - साम्नी अनुष्टुप् छन्दः - अथर्वा सूक्तम् - दुःख मोचन सूक्त
    0

    अ॒पामग्र॑मसिसमु॒द्रं वो॒ऽभ्यव॑सृजामि ॥

    स्वर सहित पद पाठ

    अ॒पाम् । अग्र॑म् । अ॒सि॒ । स॒मु॒द्रम् । व॒: । अ॒भि॒ऽअव॑सृजामि ॥१.६॥


    स्वर रहित मन्त्र

    अपामग्रमसिसमुद्रं वोऽभ्यवसृजामि ॥

    स्वर रहित पद पाठ

    अपाम् । अग्रम् । असि । समुद्रम् । व: । अभिऽअवसृजामि ॥१.६॥

    अथर्ववेद - काण्ड » 16; सूक्त » 1; मन्त्र » 6
    Acknowledgment

    हिन्दी (4)

    विषय

    दुःख से छूटने का उपदेश।

    पदार्थ

    [हे मनुष्यो !] वह [परमात्मा] (अपाम्) प्रजाओं का (अग्रम्) सहारा (असि=अस्ति) है−(वः) तुमको (समुद्रम्) प्राणियों के यथावत् उदय करनेवाले परमात्मा की ओर (अभ्यवसृजामि) मैंछोड़ता हूँ ॥६॥

    भावार्थ

    विद्वान् लोग उपदेशकरें कि मनुष्य परमात्मा का आश्रय लेकर अपने कर्तव्य में कुशल होवें॥६॥

    टिप्पणी

    ६−(अपाम्) म० १। प्रजानाम् (अग्रम्) आलम्बनम् (असि)प्रथमपुरुषस्य मध्यमपुरुषः। अस्ति। वर्तते (समुद्रम्) अ० १०।५।२३। सम्+उत्+द्रुगतौ-ड प्रत्ययः। समुद्रः कस्मात्समुद्द्रवन्त्यस्मादापः, समभिद्रवन्त्येनमापः, सम्मोदन्तेऽस्मिन् भूतानि समुदको भवति समुनत्तीति वा-निरु० २।१०। समुद्रआदित्यः, समुद्र आत्मा-निरु० १४।१६। समुद्रः समुद्द्रवन्ति भूतानियस्मात्सः-दयानन्दभाष्ये, यजु० ५।३३। सर्वे देवाः सम्यगुत्कर्षेण द्रवन्तियत्रेति समुद्रः-महीधरभाष्ये, यजु० ५।™३३। भूतानां समुदयकारकं परमात्मानम् (वः)युष्मान् (अभ्यवसृजामि) अभिलक्ष्यत्यजामि अनुज्ञापयामि ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    कर्म+ज्ञान

    पदार्थ

    १. काम को जीतने के लिए दो मार्ग हैं। उन्हीं का संकेत प्रभु इस रूप में करते हैं कि (अपाम् अग्रम् असि) = [अप् कर्म] तू कर्मों के अग्रभाग में है, अर्थात् कर्मशील पुरुषों का मुखिया है तथा (वः) = तुम्हें (समुद्रम् अभि) = ज्ञान के समुद्र की ओर (अवसृजामि) = भेजता है, अर्थात् तुम अपना सारा खाली समय ज्ञान-प्राप्ति में ही लगाने का ध्यान करो। ज्ञान अनन्त है। [अनन्तपारं किल शब्दशास्त्रम्]। ज्ञानप्राप्ति में लगे रहने पर काम ज्ञानग्नि में भस्म ही हो जाएगा। कर्मों में लगे रहने से काम को हमपर आक्रमण का अवसर ही न मिलेगा।

    भावार्थ

    कामवासना से आक्रान्त न होने का सुन्दरतम उपाय यही है कि हम कर्मों में लगे रहें तथा सारे खाली समय का उपयोग ज्ञान-प्राप्ति में करें।

    इस भाष्य को एडिट करें

    भाषार्थ

    हे वीर्य ! तू (अपाम्) रक्त रस का (अग्रम्) सर्वश्रेष्ठ भाग (असि) है, अतः हे रस-रक्तो ! (वः) तुम्हें (समुद्रम् अभि) हृदय-समुद्र की ओर मैं (अव सृजामि) प्रेरित करता हूं।

    टिप्पणी

    [अवसृज्= To cast, to let go, let loose (आप्टे)। समुद्रम् = "हृद्यात्समुद्रात्" (यजु० १७।९३), तथा "सिन्धुसृत्याय जाता" (अथर्व० १०।२।११), तथा (अथर्व० १६।१।६)। इन तीनों स्थानों में सिन्धु तथा समुद्र पद हृदयार्थक है। अभिप्राय यह कि रस-रक्त, जिन में कि वीर्य विलीन रहता है, उन की स्वाभाविक गति हृदय की ओर है, उसे हृदय की ओर ही जाने देने का संकल्प 'ऊर्ध्वरेतस्-पुरुष'' करता है]

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    पापशोधन।

    भावार्थ

    हे अग्ने ! तू (अपाम् अग्रम् असि) जलों का अग्र, उनसे प्रथम उत्पन्न, उनका उपादान कारण है। हे अग्नियो ! रोगकारक संतापक पदार्थों ! (वः) तुमको मैं (समुद्रम्) समुद्र के प्रति (अभि अव सृजामि) बहा देता हूं।

    टिप्पणी

    missing

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

    प्रजापतिर्देवता। १, ३ साम्नी बृहत्यौ, २, १० याजुपीत्रिष्टुभौ, ४ आसुरी गायत्री, ५, ८ साम्नीपंक्त्यौ, (५ द्विपदा) ६ साम्नी अनुष्टुप्, ७ निचृद्विराड् गायत्री, ६ आसुरी पंक्तिः, ११ साम्नीउष्णिक्, १२, १३, आर्च्यनुष्टुभौ त्रयोदशर्चं प्रथमं पर्यायसूक्तम्॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (4)

    Subject

    Vratya-Prajapati daivatam

    Meaning

    O Vrshabha, cloud of divine showers, you are the pioneer of will and action. O will and actions of mind and will, I assign you all to the oceanic depths of the heart and soul suffered in the waters of divine light and generosity.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    You are the foremost part of the waters. I let you loose towards the ocean.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    This fire is first (cause) of waters therefore I make it let go to sea.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    O men, God is the resort of mankind. I consign ye to Him, the Elevator of humanity.

    Footnote

    समुद्रः भूतानां समुदयकारकं परमात्मनम्। समुद्रः समुद्रद्रवन्ति भूतानि यस्मात्सः vide Dayananda Yajur, 5-33. सर्वे देवाः सम्यगुत्कर्षेण द्रवन्ति यत्रेति समुद्रः vide Mahidhar commentary Yajur 5-33

    इस भाष्य को एडिट करें

    संस्कृत (1)

    सूचना

    कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।

    टिप्पणीः

    ६−(अपाम्) म० १। प्रजानाम् (अग्रम्) आलम्बनम् (असि)प्रथमपुरुषस्य मध्यमपुरुषः। अस्ति। वर्तते (समुद्रम्) अ० १०।५।२३। सम्+उत्+द्रुगतौ-ड प्रत्ययः। समुद्रः कस्मात्समुद्द्रवन्त्यस्मादापः, समभिद्रवन्त्येनमापः, सम्मोदन्तेऽस्मिन् भूतानि समुदको भवति समुनत्तीति वा-निरु० २।१०। समुद्रआदित्यः, समुद्र आत्मा-निरु० १४।१६। समुद्रः समुद्द्रवन्ति भूतानियस्मात्सः-दयानन्दभाष्ये, यजु० ५।३३। सर्वे देवाः सम्यगुत्कर्षेण द्रवन्तियत्रेति समुद्रः-महीधरभाष्ये, यजु० ५।™३३। भूतानां समुदयकारकं परमात्मानम् (वः)युष्मान् (अभ्यवसृजामि) अभिलक्ष्यत्यजामि अनुज्ञापयामि ॥

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top