अथर्ववेद - काण्ड {"suktas":143,"mantras":958,"kand_no":20}/ सूक्त 34/ मन्त्र 5
यं स्मा॑ पृ॒च्छन्ति॒ कुह॒ सेति॑ घो॒रमु॒तेमा॑हु॒र्नैषो अ॒स्तीत्ये॑नम्। सो अ॒र्यः पु॒ष्टीर्विज॑ इ॒वा मि॑नाति॒ श्रद॑स्मै धत्त॒ स ज॑नास॒ इन्द्रः॑ ॥
स्वर सहित पद पाठयम् । स्म॒ । पृ॒च्छन्ति॑ । कुह॑ । स: । इति॑ । घो॒रम् । उ॒त । ई॒म् । आ॒हु॒: । न । ए॒ष: । अ॒स्ति॒ । इति॑ । ए॒न॒म् ॥ स: । अ॒र्य: । पु॒ष्टी: । विज॑:ऽइव । आ । मि॒ना॒ति॒ । श्रत् । अ॒स्मै॒ । ध॒त्त॒ । स: । ज॒ना॒स॒: । इन्द्र॑: ॥३३.५॥
स्वर रहित मन्त्र
यं स्मा पृच्छन्ति कुह सेति घोरमुतेमाहुर्नैषो अस्तीत्येनम्। सो अर्यः पुष्टीर्विज इवा मिनाति श्रदस्मै धत्त स जनास इन्द्रः ॥
स्वर रहित पद पाठयम् । स्म । पृच्छन्ति । कुह । स: । इति । घोरम् । उत । ईम् । आहु: । न । एष: । अस्ति । इति । एनम् ॥ स: । अर्य: । पुष्टी: । विज:ऽइव । आ । मिनाति । श्रत् । अस्मै । धत्त । स: । जनास: । इन्द्र: ॥३३.५॥
भाष्य भाग
हिन्दी (3)
विषय
परमेश्वर के गुणों का उपदेश।
पदार्थ
(यम्) जिस (घोरम्) भयानक को [कोई-कोई] (सः) वह (स्म) निश्चय करके (कुह) कहाँ है, (इति) ऐसा (पृच्छन्ति) पूछते हैं, (उत) और [कोई-कोई] (एनम्) इसको, (एषः) वह (अस्ति ईम्) है ही (न) नहीं, (इति) ऐसा (आहुः) कहते हैं। (सः) वह (विजः) विवेकी (इव) ही (अर्यः) वैरी के (पुष्टीः) बढ़े हुए धनों को (आ) सब ओर से (मिनाति) नष्ट करता है, (अस्मै) उसके लिये तुम (श्रत्) सत्य [श्रद्धा] (धत्त) धारण करो, (जनासः) हे मनुष्यो ! (सः) वह (इन्द्रः) इन्द्र [बड़े ऐश्वर्यवाला परमेश्वर] है ॥॥
भावार्थ
जिस परमात्मा की विवेचना मनुष्य अनेक प्रकार करते हैं, और जो सबका आधार है, वही परमेश्वर सबका उपास्य देव है ॥॥
टिप्पणी
−(यम्) (स्म) एव (पृच्छन्ति) जिज्ञासन्ते (कुह) क्व (सः) (इति) अनेन प्रकारेण। (सेति) सोऽचि लोपे चेत् पादपूरणम्। पा०६।१।१३४। इति सोर्लोपे गुणः। (घोरम्) भयङ्करं परमेश्वरम् (उत) अपि च (ईम्) सर्वतः। निश्चयेन (आहुः) कथयन्ति (न) निषेधे (एषः) (अस्ति) वर्तते (इति) (एनम्) इन्द्रम् (सः) (अर्यः) म०४। अरेः (पुष्टीः) पोषणानि धनानि (विजः) विजिर् पृथग्भावे-कप्रत्ययः। विवेकी (इव) एवार्थे (आ) समन्तात् (मिनाति) मीङ् हिंसायाम्। मीनातेर्निगमे। पा०७।३।८१। इति ह्रस्वः। नाशयति (श्रत्) सत्यम्। श्रद्धाम् (अस्मै) (धत्त) धरत। अन्यद् गतम् ॥
विषय
अर्यः पुष्टी: विज इव आमिनाति
पदार्थ
१. आसुरवृत्तिवाले लोग (यम्) = जिस (घोरम्) = शत्रुभयंकर प्रभु को ('कुह स: इति') = 'अरे वे कहाँ है?' इसप्रकार (पृच्छन्ति स्म) = पूछते हैं। (उत) = और (एनम्) = इनको ('एषः न अस्ति इति') = ' ये नहीं है' इसप्रकार (ईम् आहुः) = निश्चय से कहते हैं। ऐसा कहते हुए ये अन्याय मागों से धनार्जन करते। हैं। २. (सः) = वे प्रभु (अर्य:) = इन मानवजाति के शत्रुभूत असुरों को (पुष्टी:) = सम्पत्तियों को (विजः इव) = भूकम्प की तरह (आमिनाति) = सर्वथा नष्ट करते हैं। हे (जनास:) = लोगो! (अस्मै) = इस प्रभु के लिए (अत् धत्त) = श्रद्धा करो। (सः इन्द्रः) = वे परमैश्वर्यशाली हैं-सब शत्रुओं का विद्रावण करनेवाले है।
भावार्थ
प्रभु में अविश्वास करनेवाले अन्याय्य मार्गों से धनार्जन करते हैं। प्रभु इनके सम्पत्ति-भण्डारों को भूकम्प की भाँति नष्ट कर देते हैं। प्रभु में विश्वास आवश्यक है।
भाषार्थ
(यम्) जिसके सम्बन्ध में (स्मा=स्म) निश्चय से (पृच्छन्ति) लोग पूछते हैं कि (कुह) कहाँ है (सः इति) वह परमेश्वर? (उत) और कई (ईम्) इसे (घोरम् आहुः) घोर कहते हैं, हत्यारा तथा भयानक कहते हैं, और कई (एनम्) इसे (आहुः) कहते हैं कि (एषः) यह (न अस्ति इति) है ही नहीं; (स: अर्यः) जो स्वामी (पुष्टीः) परिपुष्ट सूर्य आदि पदार्थों या प्रजाओं को भी (विज इव) उद्वेगी विजयी राजा के समान (आ मिनाति) विनष्ट कर देता है—(जनासः) हे प्रजाजनो! (सः इन्द्रः) वह परमेश्वर है, (अस्मै) इसके लिए तुम (श्रत्) सत्य-श्रद्धा को (धत्त) धारण करो।
टिप्पणी
[घोरम्=हन्तेरच् घुर च (उणा০ कोष ५.६४)।]
इंग्लिश (4)
Subject
Indra Devata
Meaning
Of whom they often ask: Where is he? He is terrible, say they. He is everywhere, say some. He is nowhere, say others. He is the master and lord of all, and like a terror he shoots down the thriving ones: Such, O people, is Indra. Know him well in truth, and have faith.
Translation
He—about whom, the tremendous one they ask, where is He? and verily some say of Him He is not, He in fact like a skilled master or business-man measure and counts all the supporting factors of the universe and let all of you cherish yours faith in Him—O men, is Indra.
Translation
He—about whom, the tremendous one they ask, where is He? and verily some say of Him He is not, He in fact like a skilled master or business-man measure and counts all the supporting factors of the universe and let all of you cherish yours faith in Him-O men, is Indra.
Translation
O men, He is the Almighty God, the Terrible one, about Whom the people ask, “Where is He?” And many say about Him, “He is not there (in the world).” O men, have faith in Him, Who destroys even the able-bodied wicked person like the lion, killing its prey,
संस्कृत (1)
सूचना
कृपया अस्य मन्त्रस्यार्थम् आर्य(हिन्दी)भाष्ये पश्यत।
टिप्पणीः
−(यम्) (स्म) एव (पृच्छन्ति) जिज्ञासन्ते (कुह) क्व (सः) (इति) अनेन प्रकारेण। (सेति) सोऽचि लोपे चेत् पादपूरणम्। पा०६।१।१३४। इति सोर्लोपे गुणः। (घोरम्) भयङ्करं परमेश्वरम् (उत) अपि च (ईम्) सर्वतः। निश्चयेन (आहुः) कथयन्ति (न) निषेधे (एषः) (अस्ति) वर्तते (इति) (एनम्) इन्द्रम् (सः) (अर्यः) म०४। अरेः (पुष्टीः) पोषणानि धनानि (विजः) विजिर् पृथग्भावे-कप्रत्ययः। विवेकी (इव) एवार्थे (आ) समन्तात् (मिनाति) मीङ् हिंसायाम्। मीनातेर्निगमे। पा०७।३।८१। इति ह्रस्वः। नाशयति (श्रत्) सत्यम्। श्रद्धाम् (अस्मै) (धत्त) धरत। अन्यद् गतम् ॥
बंगाली (2)
मन्त्र विषय
পরমেশ্বরগুণোপদেশঃ
भाषार्थ
(যম্) যে (ঘোরম্) ভয়ানক-কে [কেউ-কেউ] (সঃ) তিনি (স্ম) নিশ্চিতরূপে (কুহ) বলেছেন, (ইতি) এমন (পৃচ্ছন্তি) জিজ্ঞেস করে, (উত) এবং [কেউ-কেউ] (এনম্) উনাকে, (এষঃ) এমন (অস্তি ঈম্) হয় (ন) না, (ইতি) এমন (আহুঃ) বলেন। (সঃ) সেই (বিজঃ) বিবেকী (ইব) ই (অর্যঃ) শত্রুর (পুষ্টীঃ) বৃদ্ধিপ্রাপ্ত ধন (আ) সকল দিক হতে (মিনাতি) নষ্ট করেন, (অস্মৈ) উনার জন্য তুমি (শ্রৎ) সত্য [শ্রদ্ধা] (ধত্ত) ধারণ করো, (জনাসঃ) হে মনুষ্যগণ! (সঃ) তিনি (ইন্দ্রঃ) ইন্দ্র [পরম ঐশ্বর্যবান পরমেশ্বর] ॥৬॥
भावार्थ
মনুষ্য নানাভাবে যে পরমাত্মার বিবেচনা করে, এবং যিনি সকলের আধার, তিনিই সকলের উপাস্য দেব পরমেশ্বর ॥৫॥
भाषार्थ
(যম্) যার সম্বন্ধে/বিষয়ে (স্মা=স্ম) নিশ্চিতরূপে (পৃচ্ছন্তি) লোকেরা জিজ্ঞেস করে, (কুহ) কোথায় (সঃ ইতি) সেই পরমেশ্বর? (উত) এবং অনেকে (ঈম্) ইনাকে [পরমেশ্বরকে] (ঘোরম্ আহুঃ) ঘোর বলে, হত্যাকারী তথা ভয়ানক বলে, এবং অনেকে (এনম্) ইনাকে [পরমেশ্বরকে] (আহুঃ) বলে যে, (এষঃ) ইনি[পরমেশ্বর] (ন অস্তি ইতি) নেই; (সঃ অর্যঃ) যে স্বামী (পুষ্টীঃ) পরিপুষ্ট সূর্য আদি পদার্থ-সমূহ বা প্রজাদেরও (বিজ ইব) উদ্বেগী বিজয়ী রাজার সমান (আ মিনাতি) বিনষ্ট করেন—(জনাসঃ) হে প্রজাগণ! (সঃ ইন্দ্রঃ) তিনি পরমেশ্বর, (অস্মৈ) এনার[পরমেশ্বরের] জন্য তুমি (শ্রৎ) সত্য-শ্রদ্ধা (ধত্ত) ধারণ করো।
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
Misc Websites, Smt. Premlata Agarwal & Sri Ashish Joshi
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
Sri Amit Upadhyay
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
Sri Dharampal Arya
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
N/A
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal