यजुर्वेद - अध्याय 8/ मन्त्र 48
ऋषिः - देवा ऋषयः
देवता - प्रजापतयो देवताः
छन्दः - याजुषी पङ्क्ति,याजुषी जगती,साम्नी बृहती,
स्वरः - धैवतः, मध्यमः
2
व्रेशी॑नां त्वा॒ पत्म॒न्नाधू॑नोमि। कुकू॒नना॑नां त्वा॒ पत्म॒न्नाधू॑नोमि। भ॒न्दना॑नां त्वा॒ पत्म॒न्नाधू॑नोमि म॒दिन्त॑मानां त्वा॒ पत्म॒न्नाधू॑नोमि म॒धुन्त॑मानां त्वा॒ पत्म॒न्नाधू॑नोमि शु॒क्रं त्वा॑ शु॒क्रऽआधू॑नो॒म्यह्नो॑ रू॒पे सूर्य॑स्य र॒श्मिषु॑॥४८॥
स्वर सहित पद पाठव्रेशी॑नाम्। त्वा। पत्म॑न्। आ। धू॒नो॒मि॒। कुकू॒नना॑नाम्। त्वा॒। पत्म॑न्। आ। धू॒नो॒मि॒। भ॒न्दना॑नाम्। त्वा॒। पत्म॑न्। आ। धू॒नो॒मि॒। म॒दिन्त॑माना॒मिति॑ म॒दिन्ऽत॑मानाम्। त्वा॒। पत्म॑न्। आ। धू॒नो॒मि॒। म॒धुन्त॑माना॒मिति॑ म॒धुन्ऽत॑मानाम्। त्वा॒। पत्म॑न्। आ। धू॒नो॒मि॒। शु॒क्रम्। त्वा॒। शु॒क्रे। आ। धू॒नो॒मि॒। अह्नः॑। रू॒पे। सूर्य्य॑स्य। र॒श्मिषु॑ ॥४८॥
स्वर रहित मन्त्र
व्रेशीनान्त्वा पत्मन्नाधूनोमि कुकाननानान्त्वा पत्मन्ना धूनोमि भन्दनानान्त्वा पत्मन्ना धूनोमि मदिन्तमानान्त्वा पत्मन्ना धूनोमि मधुन्तमानान्त्वा पत्मन्ना धूनोमि शुक्रन्त्वा शुक्र ऽआ धूनोम्यह्नो रूपे सूर्यस्य रश्मिषु ॥
स्वर रहित पद पाठ
व्रेशीनाम्। त्वा। पत्मन्। आ। धूनोमि। कुकूननानाम्। त्वा। पत्मन्। आ। धूनोमि। भन्दनानाम्। त्वा। पत्मन्। आ। धूनोमि। मदिन्तमानामिति मदिन्ऽतमानाम्। त्वा। पत्मन्। आ। धूनोमि। मधुन्तमानामिति मधुन्ऽतमानाम्। त्वा। पत्मन्। आ। धूनोमि। शुक्रम्। त्वा। शुक्रे। आ। धूनोमि। अह्नः। रूपे। सूर्य्यस्य। रश्मिषु॥४८॥
भाष्य भाग
संस्कृत (2)
विषयः
अथ गार्हस्थ्यकर्म्मणि पत्नी पतिमुपदिशति॥
अन्वयः
हे पत्मन्! व्रेशीनामपामिव वर्त्तमानानां पत्नीनां मध्ये व्यभिचारेण वर्तमानं त्वाऽहमाधूनोमि। हे पत्मन्! कुकूननानां समीपे मौर्ख्येण वर्तमानं त्वाहमाधूनोमि। हे पत्मन्! भन्दनानां सन्निधावधर्मचारित्वेन प्रवृत्तं त्वाहमाधूनोमि। हे पत्मन्! मदिन्तमानां सनीडे दुःखदायित्वेन चरन्तं त्वाहमाधूनोमि। हे पत्मन्! मधुन्तमानां समर्यादं कुचारिणं त्वाहमाधूनोमि। हे पत्मन्नह्नो रूपे सूर्यस्य रश्मिषु च गृहे सङ्गतिमभीप्सुं शुक्रं त्वा शुक्रे आधूनोमि॥४८॥
पदार्थः
(व्रेशीनाम्) दिव्यानामपामिव निर्मलविद्यासुशीलव्याप्तानाम्, एता वै दैवीरापस्तद्याश्चैव दैवीरापो याश्चेमा मानुष्यस्ताभिरेवास्मिन्नेतदुभयीभी रसं दधाति। (शत॰११।५।९। ८) (त्वा) त्वाम् (पत्मन्) धर्मात् पतनशील (आ) (धूनोमि) समन्तात् कम्पयामि, अत्रान्तर्गतो णिच् (कुकूननानाम्) भृशं शब्दविद्यया नम्राणाम्, कुङ् शब्दे इत्यस्माद् यङि गुणाभावेऽभ्यस्ततः कुकूपपदान्नम धातोरौणादिको नक् प्रत्ययश्च ततः षष्ठीबहुवचनम् (त्वा) (पत्मन्) (आ) (धूनोमि) (भन्दनानाम्) कल्याणचरणानाम् (त्वा) (पत्मन्) (आ) (धूनोमि) (मदिन्तमानाम्) अतिशयितानन्दितानां परस्त्रीणां समीपे (त्वा) (पत्मन्) चञ्चलचेतः (आ) (धूनोमि) (मधुन्तमानाम्) अतिशयेन माधुर्यगुणोपेतानाम्, वा छन्दासि सर्वे विषयो भवन्ति। (अष्टा॰भा॰वा॰१।४।९) इति नुडागमः (त्वा) (पत्मन्) (आ) (धूनोमि) (शुक्रम्) शुद्धं वीर्यवन्तम् (त्वा) (शुक्रे) (आ) (धूनोमि) (अह्नः) दिनस्य (रूपे) (सूर्यस्य) (रश्मिषु)। अयं मन्त्रः (शत॰ ११। ५। ९। ८-९) व्याख्यातः॥४५॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः। यथा सूर्यस्य रश्मीन् प्राप्य जगत्पदार्थाः शुद्धा जायन्ते, तथैव दुराचारी सुशिक्षां दण्डं च प्राप्य पवित्रो भवति, गृहस्थैरत्यन्तदुष्टो व्यभिचारव्यवहारः सदैव निर्वतनीयः, कुतोऽस्य शरीरात्मबलनाशकत्वेन धर्मार्थकाममोक्षाणां प्रतिबन्धकत्वात्॥४८॥
विषयः
अथ गार्हस्थ्यकर्मणि पत्नी पतिमुपदिशति ॥
सपदार्थान्वयः
हे पत्मन् ! धर्मात् पतनशील! व्रेशीनां=अपामिव वर्तमानानां पत्नीनां दिव्यानामपामिव निर्मलविद्यासुशीलव्याप्तानां मध्ये व्यभिचारेण वर्तमानं त्वा त्वाम् अहमाधूनोमि समन्तात् कम्पयामि । हे पत्मन् कुकूननानां भृशं शब्दविद्यया नम्राणांसमीपे मौर्ख्येण वर्तमानं त्वा त्वाम् अहमाधूनोमि समन्तात् कम्पयामि । हे पत्मन् ! भन्दनानां कल्याणचरणानां सन्निधावधर्मचारित्वेन प्रवृत्तं त्वा त्वाम् अहम् धूनोमि समन्तात् कम्पयामि । हे पत्मन् ! चञ्चलचेतः मदिन्तमानां अतिशयितानन्दितानां परस्त्रीणां (समीपे)सनीडे दुःखदायित्वेन चरन्तं त्वा त्वाम्अहमाधूनोमि समन्तात् कम्पयामि । हे पत्मन्! मधुन्तमानाम् अतिशयेन माधुर्यगुणगोपेतानां समर्यादं कुचारिणं त्वा त्वाम् अहमाधूनोमि समन्तात् कम्पयामि। हे पत्मन् ! अह्नः दिनस्य रूपे सूर्य्यस्य रश्मिषु च गृहे संगतिमीप्सुंशुक्रंशुद्धं वीर्यवन्तं त्वा शुक्रे आधूनोमि समन्तात् कम्पयामि ॥ ८ । ४८ ॥ [हे पत्मन् !अह्वो रूपे सूर्यस्य रश्मिषु च गृहे संगतिमीप्सुंशुक्रं त्वा शुक्रे आधूनोमि]
पदार्थः
(व्रेशीनाम्) दिव्यानामपामिव निर्मलविद्यासुशीलव्याप्तानाम् । एत वै दैवीरापस्तद्याश्चैव दैवीरापो याश्चेमा मानुष्यस्ताभिरेवास्मिन्नेतदुभयीभी रसं दधाति ॥ शत० ११।५ । ९।८॥(त्वा) त्वाम् (पत्मन) धर्मात्पतनशील (आ)(धूनोमि) समन्तात्कम्पयामि । अत्रान्तर्गतो णिच्(कुकूननानाम्) भृशं शब्दविद्यया नम्राणाम्। कुङ् शब्दे इत्यस्मादङि गुणाभावेऽभ्यस्ततः कुकूयपदान्नम् धातोरौणादिको नक् प्रत्ययश्च ततः षष्ठीबहुवचनम्(त्वा)(पत्मन्)(आ)(धूनोमि)(भन्दनानाम्) कल्याणाचरणानाम् (त्वा)(पत्मन्)(आ)(धूनोमि)(मदिन्तमानाम्) अतिशयितानन्दितानां परस्त्रीणां समीपे (त्वा)(पत्मन्) चञ्चलचेतः (आ)(धूनोमि)(मधुन्तमानाम् ) अतिशयेन माधुर्यगुणोपेतानाम् । वा छन्दसि सर्वे विधयो भवन्ति ॥ अ० १ । ४ । ९ । भा॰ ॥ इति नुडागमः (त्वा)(पत्मन्)(आ)(धूनोमि)(शुक्रम्) शुद्धं वीर्यवन्तम् (त्वा)(शुक्रे)(आ)(धूनोमि)(अह्नः) दिनस्य (रूपे)(सूर्यस्य)(रश्मिषु) ॥ अयं मन्त्र: शत० ११।५।९।८-९ व्याख्यातः ॥ ४८ ॥
भावार्थः
अत्र वाचकलुप्तोपमालङ्कारः ॥ यथा सूर्यस्य रश्मीन् प्राप्य जगत्पदार्थाः शुद्धा जायन्ते तथैव दुराचारी सुशिक्षां दण्डं च प्राप्य पवित्रो भवति। गृहस्थैरत्यन्तदुष्टो व्यभिचारव्यवहारः सदैव निवर्तनीयः, कुतोऽस्य शरीरात्मबलनाशकत्वेन धर्मार्थकाममोक्षाणां प्रतिबन्धकत्वात् ॥ ८।४८ ॥
विशेषः
व्रेशीनां त्वेत्यस्य देवा ऋृषयः। प्रजापतय:=गृहस्थाः ॥ याजुषी त्रिष्टुप् । कुकूननानामित्यस्य याजुषी जगती । भन्दनानामित्यस्य मदिन्तमानामित्यस्य मधुन्तमानामित्यस्य च याजुषी त्रिष्टुप्। शुक्रं त्वेत्यस्य साम्नी बृहती छन्दांसि । तेषु त्रिष्टुभो धैवतः । जगत्या निषादः । बृहत्या मध्यमश्च स्वराः॥
हिन्दी (4)
विषय
अब गार्हस्थ्य कर्म्म में पत्नी अपने पति को उपदेश देती है, यह अगले मन्त्र में कहा है॥
पदार्थ
हे (पत्मन्) धर्म्म में न चित्त देने वाले पते! (व्रेशीनाम्) जलों के समान निर्मल विद्या और सुशीलता में व्याप्त जो पराई पत्नियां हैं, उनमें व्यभिचार से वर्त्तमान (त्वा) तुम को मैं वहां से (आधूनोमि) अच्छे प्रकार डिगाती हूं। हे (पत्मन्) अधर्म्म में चित्त देने वाले पते! (कुकूननानाम्) निरन्तर शब्दविद्या से नभ्रीभाव को प्राप्त हो रही हुई औरों की पत्नियों के समीप मूर्खपन से जाने वाले (त्वा) तुझ को मैं (आ) (धूनोमि) वहां से अच्छे प्रकार छुड़ाती हूं। हे (पत्मन्) कुचाल में चित्त देने वाले पते! (भन्दनानाम्) कल्याण का आचरण करती हुई पर पत्नियों के समीप अधर्म से जाने वाले (त्वा) तुझ को वहां से मैं (आ) अच्छे प्रकार (धूनोमि) पृथक् करती हूं। हे (पत्मन्) चञ्चल चित्त वाले पते! (मदिन्तमानाम्) अत्यन्त आनन्दित परपत्नियों के समीप उनको दुःख देते हुए (त्वा) तुम को मैं वहां से (आ) वार-वार (धूनोमि) कंपाती हूं। हे (पत्मन्) कठोरचित्त पते! (मधुन्तमानाम्) अतिशय करके मीठी-मीठी बोलने वाली परपत्नियों के निकट कुचाल से जाते हुए (त्वा) तुम को मैं (आ) अच्छे प्रकार (धूनोमि) हटाती हूं। हे (पत्मन्) अविद्या में रमण करने वाले! (अह्नः) दिन के (रूपे) रूप में अर्थात् (सूर्यस्य) सूर्य की फैली हुई किरणों के समय में घर में सङ्गति की चाह करते हुए (शुक्रम्) शुद्ध वीर्य वाले (त्वा) तुम को (शुक्रे) वीर्य के हेतु (आ) भले प्रकार (धूनोमि) छुड़ाती हूं॥४८॥
भावार्थ
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमालङ्कार है। जैसे सूर्य्य की किरणों को प्राप्त होकर संसार के पदार्थ शुद्ध होते हैं, वैसे ही दुराचारी पुरुष अच्छी शिक्षा और स्त्रियों के सत्य उपदेश से दण्ड को पाकर पवित्र होते हैं। गृहस्थों को चाहिये कि अत्यन्त दुःख देने और कुल को भ्रष्ट करने वाले व्यभिचार कर्म्म से सदा दूर रहें, क्योंकि इससे शरीर और आत्मा के बल का नाश होने से धर्म्म, अर्थ, काम और मोक्ष की सिद्धि नहीं होती॥४८॥
विषय
राजा का सदाचारित्व = सच्चरित्रता
पदार्थ
राजा धनाधिक्य के कारण कहीं चरित्रभ्रष्ट न हो जाए, अतः राजपत्नी कहती है कि— १. ( व्रेशीनाम् ) = [ व्रजन्ति शेरते ] जो निष्प्रयोजन केवल दिखावे के लिए इधर-उधर घूमती हैं और खाली समय सोती हैं, उन सुरूप स्त्रियों में ( पत्मन् ) = गिर जानेवाले ( त्वा ) = तुझे ( आधूनोमि ) = सर्वतः कम्पित करती हूँ, अर्थात् उनके समीप जाने से तुझे रोकती हूँ।
२. ( कुकूननानाम् ) = [ कु शब्दे कुवन्ति ] कोयल की भाँति मधुर स्वर में सङ्गीत के शब्दों को करनेवालियों में ( पत्मन् ) = गिर जानेवाले ( त्वा ) = तुझे ( आधूनोमि ) = सर्वतः कम्पित करती हूँ, अर्थात् उनके फन्दे में पड़ने से बचाती हूँ।
३. ( भन्दनानाम् ) = [ भदि कल्याणे सुखे च ] अधिक-से-अधिक आराम के जीवनवाली इन स्त्रियों में ( पत्मन् ) = गिर जानेवाले ( त्वा ) = तुझे ( आधूनोमि ) = कम्पित करके इनसे दूर करती हूँ।
४. ( मदिन्तमानाम् ) = मादकता को पैदा करनेवाली इन स्त्रियों में ( पत्मन् ) = गिर जानेवाले ( त्वा ) = तुझे ( आधूनोमि ) = कम्पित करके सर्वथा दूर करती हूँ।
५. ( मधुन्तमानाम् ) = अतिशयेन माधुर्य गुण से युक्त, ऊपर से अत्यन्त मीठे व्यवहारवाली इन स्त्रियों में ( पत्मन् ) = गिर जानेवाले ( त्वा ) = तुझे ( आधूनोमि ) = कम्पित करके दूर करती हूँ। राजा को ही क्या, वस्तुतः सभी पतियों को आपातरम्य स्त्रियों के चंगुल में फँसकर अपनी शक्ति का अपव्यय नहीं करना।
६. इन स्त्रियों में न गिरकर ( शुक्रम् ) = [ शुच ] शुद्ध शुचि व पवित्र जीवनवाले ( त्वा ) = तुझे [ क ] ( शुक्रे ) = [ निमित्तसप्तमी ] वीर्यरक्षा के निमित्त ( आधूनोमि ) = मैं तुझे इन सबसे पृथक् करती हूँ। [ ख ] ( अह्नः रूपे ) = दिन के रूप के निमित्त तुझे इनसे अलग करती हूँ। जैसे दिन चमकता है उसी प्रकार तेरा जीवन भी स्वस्थ होकर चमकनेवाला होता है। [ ग ] ( सूर्यस्य रश्मिषु ) = सूर्य की रश्मियों के निमित्त मैं तुझे इनसे पृथक् करती हूँ। तू व्यसनों से बचकर ज्ञानरश्मियों से प्रकाशमय बना।
भावार्थ
भावार्थ — असंयम या व्यभिचार मनुष्य को निर्वीर्य, निस्तेज व मूर्ख बना देता है। संयमी जीवनवाला उत्तम शुक्र [ वीर्य ] को प्राप्त होता है, उसका चेहरा दिन के प्रकाश के समान चमकता है और वह ज्ञानरश्मियों से सूर्य के समान देदीप्यमान होता है।
विषय
राजा को भय-प्रदर्शन ।
भावार्थ
हे सोम ! राजन् ! हे ( पत्मन् ) पतनशील ! ( ब्रेशीनाम् ) आवृतस्थान पर शयन करने वाली प्रजाओं के बीच धर्माचरण से गिरते हुए (त्वा) तुझको ( आधूनोमि ) तुझे कंपाता हूं । ( कुकूननानां त्वा पत्मन् आधूनोमि ) निरन्तर विद्याभ्यास करने वाली विनयशील प्रजाओं के बीच न्यायाचरण से गिरने पर ( स्वा) तुझको मैं ( आधूनोमि ) कम्पित करूं । ( भन्दनानां ) कल्याणकारिणी, सुख देने वाली प्रजाओं के बीच ( पत्मन् वा धूपयामि) तेरा अध: पतन होने पर मैं पुरोहित तुझको कम्पित करूं । ( मदिन्तमानां पत्मन् त्वा आधूनोमि ) अत्यन्त हर्षदायिनी, स्वयं सदा सन्तुष्ट रहने वाली प्रजाओं के बीच नीच आचरण से गिरने वाले तुझको मैं दण्ड से कम्पित करूं । (मधुन्तमानां त्वा पत्मन् आधूनोमि ) मधुर स्वभाव वाली ज्ञान सम्पन्न प्राजयों के बीच अन्याय से गिरने पर तुमको मैं कम्पित करूं । हे ( शुक्र ) कान्तिमान् शुद्धाचरणवान् राजन् ! ( अन्हः रूपे ) दिन या सूर्य के प्रदीप्त स्वरूप में और ( सूयस्यरश्मिषु ) सूर्य की किरणोंके समान स्वयं सब प्रकार का कार्य साधन करने वाले पुरुषों में ( शुक्रम् ) दीप्तिमान् का मैं पत्यन् ) नीचाचार होने पर मैं तुझे (आधू- नोमि ) रूपित करता हूँ । पुरोहित राजा को नाना प्रकार की प्रजाओं में रहकर नीच आचार करने पर भयादि दिखाकर उन दुराचारों से बचावे । राजा प्रजा के समान पति पत्नी का भी व्यवहार है। अतः पत्नी या पुरोहित भिन्न स्वभाव की परदाराओं के निमित्त दुराचार में गिरने वाले पति को नाना उपायों से दण्डित कर दुष्ट मार्ग से बचावें ॥
टिप्पणी
१ ब्रेशनां। २ कुकूनना॑नां ३ भन्दना॑नां ४ म॒दिन्त॑मानां ५ म॒धुन्त॑मानां ६ शुक्रं। ४८ --- मध्यन्तमानां०' इति काण्व० ॥
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
देवा ऋषय़ः प्रजापतयो देवता: । ( १, ३, ४, ५ ) याजुषी त्रिष्टुप् धैवतः । ( २ ) याजुषी जगती । निषादः । ६ । साम्नी बृहती मध्यमः ॥
विषय
अब गार्हस्थ्य कर्म में पत्नी अपने पति को उपदेश देती है ।।
भाषार्थ
हे (पत्मन्) धर्म से गिरने वाले पतिदेव! (वेशीनाम्) दिव्य जलों के समान निर्मल विद्या और सुशीलता से युक्त पत्नियों के मध्य में व्यभिचार की भावना से विद्यमान (त्वा) आपको मैं (आधूनोमि) सब ओर से कम्पित करती हूँ, भयभीत करती हूँ। हे (पत्मन्) धर्म से गिरने वाले पतिदेव! (कुकूननानाम्) शब्द विद्या से अत्यन्त नम्र स्त्रियों के समीप मूर्खता से विद्यमान (त्वा) आपको मैं (आधूनोमि) सब ओर से कम्पित करती हूँ। दूर हटाती हूँ । हे (पत्मन्) धर्म से गिरने वाले पतिदेव ! (भन्दनानाम्) कल्याणमय आचरण करने वाली स्त्रियों के पास अधर्माचारी होकर प्रवृत्त होने वाले (त्वा) आपको मैं (आधूनोमि) सब ओर से कम्पित करती हूँ। दूर हटाती हूँ। हे (पत्मन्) चंचल चित्त वाले पतिदेव ! (मदिन्तमानाम्) अत्यन्त आनन्दित परस्त्रियों के पास दुःखदायी होकर विचरण करने वाले (त्वा) आपको मैं (आधूनोमि) सब ओर से कम्पित करती हूँ। दूर हटाती हूँ। हे (पत्मन्) धर्म से गिरने वाले पतिदेव ! (मधुन्तमानाम्) अत्यन्त मधुरता से युक्त स्त्रियों के समीप कुत्सित आचरण वाले (त्वा) आपको मैं (आधूनोमि) सब ओर से कम्पित करती हूँ। दूर हटाती हूँ। हे (पत्मन्) धर्म से गिरने वाले पतिदेव ! मैं (अह्वः) दिन के (रूपे) प्रकाश में और (सूर्यस्य) सूर्य की (रश्मिषु) किरणों में घर पर संगम के अभिलाषी (शुक्रम्) शुद्ध वीर्य वाले (त्वा) आपको (शुक्रे) शुक्र प्राप्ति के लिये (आधूनोमि) सब ओर से कम्पित करती हूँ। उक्त अधर्म से दूर हटाती हूँ ॥ ८ । ४८॥
भावार्थ
इस मन्त्र में वाचकलुप्तोपमाअलङ्कार है॥ जैसे सूर्य की किरणों को प्राप्त करके जगत् के पदार्थ शुद्ध हो जाते हैं वैसे ही दुराचारी पुरुष उत्तम शिक्षा और दण्ड को प्राप्त करके पवित्र हो जाता है। गृहस्थों को चाहिये कि वे अत्यन्त निकृष्ट व्यभिचार कर्म से सदा दूर रहें क्योंकि यह शरीर और आत्मा के बल का नाशक होने से धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष का बाधक है ।। ४ । ४८॥
प्रमाणार्थ
(व्रेशीनाम्) का यहाँ दिव्यजलों के समान अर्थ किया है। यही अर्थ शतपथ (११ । ५ । ९ ।८) में भी किया है । (धूनोमि) यहाँ अन्तर्भावित 'णिच्' हुआ है । (कुकूननानाम्) 'कुकूय' शब्द 'कुङ् शब्दे' धातु से यङ् प्रत्ययान्त है और छन्दस गुणाऽभाव है । और 'नम्' धातु से औणादिक नक् प्रत्यय से षष्ठी बहुवचन में 'कुकूननाम्' रूप बना है। (मधुन्तमानाम्) यहाँ ‘वा छन्दसि सर्वे विधयो भवन्ति' (अ० १ । ४ । ९ भा० ) वार्तिक से नुडागम हुआ है। इस मन्त्र की व्याख्या शतपथ (११ । ५ । ९ । ८-९) में की है ।
भाष्यसार
१. गृहस्थकर्म में पत्नी का पति को उपदेश--पत्नी अपने पति से कहती है कि हे धर्म से पतित पते ! दिव्य जल के समान निर्मल विद्या और सुशीलता से युक्त स्त्रियों के मध्य में से व्यभिचारभाव से विद्यमान, शब्दविद्या के कारण अत्यन्त नम्र स्त्रियों के समीप मूर्खता से वर्तमान, कल्याणमय आचरण वाली स्त्रियों के पास अधर्मचारी होकर प्रवर्त्तमान, अत्यन्त आनन्द से युक्त पर स्त्रियों के समीप दुःखदायी भाव से विद्यमान, अत्यन्त मधुरता गुण से युक्त स्त्रियों के पास कुत्सित आचरण से विद्यमान आपको मैं इस अत्यन्त निकृष्ट व्यभिचार कर्म से दूर हटाती हूँ । जैसे सूर्य की किरणों को प्राप्त करके जगत् के पदार्थ शुद्ध हो जाते हैं वैसे आप मेरी इस उत्तम शिक्षा को और दण्ड को प्राप्त करके पवित्र होओ। यह व्यभिचार कर्म शरीर और आत्मा के बल का नाशक होने से हमारे धर्म, अर्थ, काम और मोक्ष में बाधक है। २. अलङ्कार – मन्त्र में उपमावाचक 'इव' आदि शब्द लुप्त होने से वाचकलुप्तोपमा अलङ्कार है। उपमा यह है कि जैसे सूर्य की किरणों से जगत् के पदार्थ शुद्ध होते हैं वैसे उत्तम शिक्षा और दण्ड से दुराचारी पुरुष पवित्र हो जाते हैं ।। ८ । ४८ ।।
मराठी (2)
भावार्थ
या मंत्रात वाचकलुप्तोपमालंकार आहे, जसे सूर्यकिरणांमुळे सर्व पदार्थ शुद्ध होतात तसे चांगले शिक्षण व स्त्रियांच्या सत्योपदेशामुळे दुराचारी पुरुष पवित्र होतात. गृहस्थाश्रमी व्यक्तींनी दुःखकारक व अपकीर्ती पसरविणाऱ्या व्यभिचार इत्यादी दोषांपासून दूर राहावे नाही तर शरीर व आत्मा यांची शक्ती कमी होऊन धर्म, अर्थ, काम, मोक्ष यांची सिद्धी होत नाही.
विषय
पुढील मंत्रात गृहस्थकर्माविषयी पत्नी आपल्या पतीस उपदेश करीत आहे,
शब्दार्थ
शब्दार्थ - (परस्त्रीविषयी रममाण एका व्यभिचारी पतीस त्याची पत्नी उपदेश करीत आहे) हे (पत्मन्) धर्माकडे मनास प्रवृत्त न करणारे हे पती, (ब्रेशीनाम्) जलाप्रमाणे निर्मळ, विद्या आणि शील यांनी संपन्न ज्या परस्त्रिया आहेत, त्यांच्याकडे व्यभिचार भावनेने जाण्यापासून वा त्यांच्याशी व्यभिचार करण्यापासून मी (त्वा) तुम्हांस (आधूनोमि) नीटपणे परावृत्त करते (तुम्ही तसे व्यभिचार करू नका वा पुढे तुमच्या हातून तसे उपकृत्य घडूं देऊ नका). (पत्मन्) अधर्माकडे मनास वळविणारे हे पती, (कुकूननानाम्) ज्या शब्दविद्येमुळे ज्या सदैव नम्र होत (मधुरभाषिणी आहेत) अशा परस्त्रियांकडे जाण्याचा मूर्खपणा करणार्या (त्वा) तुम्हाला मी (आ) (धूनोमि) त्यापासून सोडविते. (पत्मन्) दुराचारात मन रमविणारे हे पती, (भन्दनानाम्) कल्याणपूर्ण आचरण करणार्या परस्त्रियांकडे अधर्मकरणार्या (त्वा) तुम्हाला मी (आ) नीटपणे (धूनोमि) त्यापासून वेगळे करते. (पत्मन्) हे चंचलचित्त पती, (मदिन्तयानानाम्) आनंदात मग्न राहणार्या परस्त्रियांकडे जाऊन त्यांना दु:ख देणार्या (त्वा) तुम्हाला मी त्या कार्यापासून (आ) वारंवार (धूनोमि) कंपित करून दूर करते. (पत्मन्) हे कठोरहृदय पती (मधुन्तमानानाम्) अत्यंत गोड बोलणार्या परस्त्रियांकडे दुराचरण करण्यासाठी जाणार्या (त्वा) तुम्हाला मी (आ) त्यापासन चांगल्या प्रकारे (धूनोमि) दूर करते. (पत्नम्) अविद्येत रमणार्या हे पती, (अद्र:) दिवसाच्या (रुपे) समयी म्हणजे (सूर्य्यस्य) सूर्याच्या सर्वत्र प्रसृत किरणांच्या काळात घरी राहून तुमच्या संगतीची कामना करणारी मी (शुक्रम्) शुद्ध वीर्यवान (त्वा) तुम्हाला (शुक्रे) वीर्यदानासाठी मी (आ) चांगल्याप्रकारे (धूनामि) प्रवृत्त करते (परस्त्रीगमन पापापासून तुम्हांस परावृत्त करून विवाहित पत्नी म्हणून मी तुम्हाला एक पत्नीव्रती होण्यासाठी सांगते) ॥48॥
भावार्थ
भावार्थ - या मंत्रात वाचकलुप्तोपमा अलंकार आहे. ज्याप्रमाणे सूर्याच्या किरणांमुळे जगातील पदार्थ शुद्ध होतात, त्याप्रमाणे आपल्या सदाचारिणी पत्नीच्या सद्व्यवहार आणि सत्याचा उपदेशामुळे दुराचारी पुरुष शुद्ध होतात. गृहस्थजनांसाठी हे उचित आचरण आहे की त्यांनी अत्यंत दु:खदायी आणि कुळास भ्रष्ट करणार्या व्यभिचारकर्मापासून सदा दूर राहावे, कारण की व्यभिचारामुळे शरीराच्या आणि आत्मिक शक्तीचा नाश होतो आणि धर्म, अर्थ, काम आणि मोक्ष यांची कदापि सिद्धी होत नाही. ॥48॥
इंग्लिश (3)
Meaning
O irreligious husband, I warn thee against cohabitation with the pure and noble wives of others. O evil-minded husband, I desist thee from approaching the tender-hearted wives of others. O ill-intentioned husband I keep thee away from going near the philanthropic wives of others, O unsteady husband, I censure thee again and again for teasing the delightful wives of others. O v stone-hearted husband, I separate thee from the company of sweet -tongued wives of others. O ignorant husband, full of virility, I prohibit thee from sexual intercourse in days light and suns beams.
Meaning
Dear husband, if amongst the pure and spotless people, you ever happen to waver, I shake you out of that fickleness. If amongst the gentle folk in speech and language, love and manners, you happen to falter, I shake you out of that embarrassment. If amongst the graceful and the beatifying, you happen to err toward roughness, I shake you out back into self-awareness If in the company of the rejoicing folks in festivity, you waver from self-control, I shake you out back to temperance. If amongst the sweetest and the most lovable folks you waver from decency, I shake you back to civility. You are pure and immaculate. I would always warn you against going astray and urge upon you to stay untainted in character as the day in the rays of the sun.
Translation
O devotional bliss, I shake you well for the fall of waters within the clouds. (1) I shake you well for the fall of waters of the gurgling streams. (2) I shake you well for the fall of pleasing waters. (3) I shake you well for the fall of the most delightful Waters. (4) І shake you well for the fall of the sweetest of waters. (5) O pure one, I shake you well with pure rays of the sun in the form of the day. (6)
Notes
Patman, पतनाय, for the fall of. VreSinam, of the waters within the clouds. Kukiinaninam, from कुङ् शब्दे, i. e. to make noise; कुवत्य: अत्पर्थं शब्दे कुर्वणा: नमंति प्रह्वीभवंति इति कुकूनना: मेघस्था आप:, the waters that come down making great noise, i. e. of the gurgling streams.
बंगाली (1)
विषय
অথ গার্হস্থ্যকর্ম্মণি পত্নী পতিমুপদিশতি ॥
এখন গার্হস্থ্য কর্ম্মে পত্নী নিজ পতিকে উপদেশ প্রদান করে, ইহা পরবর্ত্তী মন্ত্রে বলা হইয়াছে ॥
पदार्थ
পদার্থঃ- হে (পত্মন্) ধর্ম্মে চঞ্চলিচত্ত পতি ! (ব্রেশীনাম্) জলের সমান নির্মল বিদ্যা ও সুশীলতায় ব্যাপ্ত যে অন্য স্ত্রীসকল তাহাদের মধ্যে ব্যভিচারে বর্ত্তমান্ (ত্বা) তোমাকে আমি তথা হইতে (আধূনোমি) দোলায়মান করিতেছি । হে (পত্মন্) অধর্ম্মে চিত্ত স্থাপনকারী পতি ! (কুকূননানাম্) নিরন্তর শব্দবিদ্যা দ্বারা নম্রীভাব প্রাপ্ত অন্যদের পত্নীর সমীপ্ মূর্খতাপূর্বক গমনকারী (ত্বা) তোমাকে আমি (আ) (ধূনোমি) তথা হইতে ভাল প্রকার ছাড়াইয়া থাকি । হে (পত্মন্) নিন্দিত পথে চিত্ত স্থাপনকারী পতি । (ভন্দনানাম্) কল্যাণের আচরণকারী পরপত্নীর নিকট অধর্মপূর্বক গমনশীল (ত্বা) তোমাকে সেখানে হইতে (আ) ভাল প্রকার (ধূনোমি) পৃথক করি । হে (পত্মন্) চঞ্চল চিত্ত যুক্ত পতি ! (মদিন্তমানাম্) অত্যন্ত আনন্দিত পরপত্নীর সমীপ তাহাদিগকে দুঃখ দিয়া (ত্বা) তোমাকে আমি তথা হইতে (আ) বার বার (ধূনোতি) কম্পমান করি । হে (পত্মন্) কঠোর চিত্ত সম্পন্ন পতি ! (মধুন্তমানাম্) অতিশয় মিষ্টভাষী পরপত্নীদিগের নিকট দুর্বুদ্ধিপূর্বক গমনকারী (ত্বা) তোমাকে আমি (আ) ভাল প্রকার (ধূনোমি) সরাইতেছি । হে (পত্মন্) অবিদ্যায় রমণকারী ! (অহ্ন) দিনের (রূপে) রূপে অর্থাৎ (সূর্য়্যস্য) সূর্য্যের বিস্তৃত কিরণ সময়ে গৃহে সঙ্গতির কামনাকারী (শুক্রম্) শুদ্ধ বীর্য্য যুক্ত (ত্ত্বা) তোমাকে (শুক্রে) বীর্য্য হেতু (আ) ভাল মত (ধূনোমি) মুক্ত করাইতেছি ॥
भावार्थ
ভাবার্থঃ- এই মন্ত্রে বাচকলুপ্তোপমালঙ্কার আছে – যেমন সূর্য্য কিরণ প্রাপ্ত হইয়া সংসারের পদার্থ শুদ্ধ হইয়া থাকে সেইরূপ দুরাচারী পুরুষ ভাল শিক্ষা এবং স্ত্রীদের সত্য উপদেশ দ্বারা দন্ড পাইয়া পবিত্র হইয়া থাকে । গৃহস্থ দিগের উচিত যে, অত্যন্ত দুঃখদায়ক এবং কুল ভ্রষ্টকারক ব্যভিচার কর্ম্ম হইতে সর্বদা দূরে থাকিবে কেননা ইহাতে শরীর ও আত্মবলের নাশ হওয়ায় ধর্ম্ম, অর্থ, কামও মোক্ষের সিদ্ধি হয় না ॥ ৪৮ ॥
मन्त्र (बांग्ला)
ব্রেশী॑নাং ত্বা॒ পত্ম॒ন্না ধূ॑নোমি । কুকূ॒ননা॑নাং ত্বা॒ পত্ম॒ন্না ধূ॑নোমি । ভ॒ন্দনা॑নাং ত্বা॒ পত্ম॒ন্না ধূ॑নোমি ম॒দিন্ত॑মানাং ত্বা॒ পত্ম॒ন্না ধূ॑নোমি ম॒ধুন্ত॑মানাং ত্বা॒ পত্ম॒ন্না ধূ॑নোমি শু॒ক্রং ত্বা॑ শু॒ক্রऽআ ধূ॑নো॒ম্যহ্নো॑ রূ॒পে সূর্য়॑স্য র॒শ্মিষু॑ ॥ ৪৮ ॥
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
ব্রেশীনাং ত্বেত্যস্য দেবা ঋষয়ঃ । প্রজাপতয়ো দেবতাঃ । আদ্যস্যাসুরী ত্রিষ্টুপ্, কুকূননানামিত্যস্য য়াজুষী জগতী, ভন্দনানামিত্যস্য য়াজুষী ত্রিষ্টুপ্, মদিন্তমানামিত্যস্য মধুন্তমানামিত্যস্য চ য়াজুষী জগতী, শুক্রং ত্বেত্যস্য সাম্নী বৃহতী ছন্দাংসি ।
তেষু ত্রিষ্টুভো ধৈবতঃ, জগত্যা নিষাদঃ, বৃহত্যা মধ্যমশ্চ স্বরাঃ ॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal