ऋग्वेद - मण्डल 4/ सूक्त 30/ मन्त्र 14
उ॒त दा॒सं कौ॑लित॒रं बृ॑ह॒तः पर्व॑ता॒दधि॑। अवा॑हन्निन्द्र॒ शम्ब॑रम् ॥१४॥
स्वर सहित पद पाठउ॒त । दा॒सम् । कौ॒लि॒ऽत॒रम् । बृ॒ह॒तः । पर्व॑तात् । अधि॑ । अव॑ । अ॒ह॒न् । इ॒न्द्र॒ । शम्ब॑रम् ॥
स्वर रहित मन्त्र
उत दासं कौलितरं बृहतः पर्वतादधि। अवाहन्निन्द्र शम्बरम् ॥१४॥
स्वर रहित पद पाठउत। दासम्। कौलिऽतरम्। बृहतः। पर्वतात्। अधि। अव। अहन्। इन्द्र। शम्बरम् ॥१४॥
ऋग्वेद - मण्डल » 4; सूक्त » 30; मन्त्र » 14
अष्टक » 3; अध्याय » 6; वर्ग » 21; मन्त्र » 4
Acknowledgment
अष्टक » 3; अध्याय » 6; वर्ग » 21; मन्त्र » 4
Acknowledgment
भाष्य भाग
संस्कृत (1)
विषयः
पुनः सूर्यदृष्टान्तेन राजविषयमाह ॥
अन्वयः
हे इन्द्र ! त्वं यथा सूर्य्यो बृहतः पर्वतादधि शम्बरमवाहन्नुतापि प्रजाः पालयसि तथैव शत्रून् हत्वा कौलितरं दासं पालय ॥१४॥
पदार्थः
(उत) (दासम्) सेवकम् (कौलितरम्) अतिशयेन कुलीनम् (बृहतः) महतः (पर्वतात्) शैलात् (अधि) उपरि (अव) (अहन्) हन्ति (इन्द्र) (शम्बरम्) शं सुखं वृणोति यस्मात्तं मेघम् ॥१४॥
भावार्थः
हे मनुष्या ! यथा सूर्य्यो मेघाज्जलं भूमौ निपात्य सर्वाञ्जीवयति तथैव पर्वतोपरिस्थानपि दस्यूनधो निपात्य प्रजाः पालयतः ॥१४॥
हिन्दी (3)
विषय
फिर सूर्यदृष्टान्त से राजविषय को अगले मन्त्र में कहते हैं ॥
पदार्थ
हे (इन्द्र) तेजस्वि राजन् ! आप जैसे सूर्य्य (बृहतः) बड़े (पर्वतात्) पर्वत से (अधि) ऊपर (शम्बरम्) सुख प्राप्त होता है, जिससे उस मेघ को (अव, अहन्) नाश करता और (उत) भी प्रजाओं को पालता है, वैसे ही शत्रुओं का नाश करके (कौलितरम्) अत्यन्त कुलीन (दासम्) सेवक का पालन करो ॥१४॥
भावार्थ
हे मनुष्यो ! जैसे सूर्य्य मेघ से जल को पृथिवी में गिरा के सब को जिलाता है, वैसे ही पर्वत के ऊपर स्थित भी डाकुओं को नीचे गिरा के प्रजाओं का पालन करो ॥१४॥
विषय
शम्बर-हनन
पदार्थ
[१] हे (इन्द्र) = शत्रु विनाशक प्रभो! आप गतमन्त्र के अनुसार शुष्ण को तो समाप्त करते ही हो । (उत) = और (दासम्) = हमारा उपक्षय करनेवाले (कौलितरम्) = [कुलि: Hand, तेन प्रतारयति] हाथों से धोखा देनेवाले छलछिद्र में चलनेवाले, (शम्बरम्) = शान्ति को आवृत कर लेनेवाले 'ईर्ष्या द्वेष' रूप इस शम्बरासुर को (बृहतः) = दिन व दिन वृद्धि को प्राप्त होते हुए (पर्वतात्) = [ज्ञानेन ब्रह्मचर्यादिना वा द०] ज्ञान से (अधि अवाहन्) = नीचे नष्ट करते हैं । [२] जब मनुष्य ईर्ष्या से आक्रान्त हो जाता है, तब छलछिद्र का अवलम्बन करता ही है । टेढ़े-मेढ़े साधनों से शत्रु को विनष्ट करता है। ईर्ष्या में सरलता समाप्त हो जाती है। इसलिए यहाँ 'शम्बर' को 'कौलितर' कहा गया है। हमारे स्वास्थ्य का भी विनाश करने से इसे 'दास' कहा गया है ज्ञान की वृद्धि होने पर ही ईर्ष्या समाप्त होती है। इसी बात को इस रूप में कहा गया है कि इसे बृहत् पर्वत से गिराकर चकनाचूर कर दिया जाए।
भावार्थ
भावार्थ- ज्ञान की वृद्धि से ईर्ष्या का विनाश होता है। ईर्ष्या के कारण हम छलछिद्र को अपनाते हैं, यह हमारे स्वास्थ्य को भी विनष्ट कर देती है। सो इसका विनाश आवश्यक है।
विषय
शम्बर हनन का रहस्य ।
भावार्थ
सूर्य, वायु या विद्युत् जिस प्रकार (बृहतः पर्वतात् दासं कौलितरं शम्बरं अधि अवाहन) बड़े भारी या जल को विताड़ित करता है उसी प्रकार हे (इन्द्र) शत्रु के हनन करने वाले ! तू (उत) भी (बृहतः पर्वतात् अधि) बड़े भारी पालक पुरुषों के पोरु २ से बने दण्डबल वा सैन्य के भी ऊपर विद्यमान अध्यक्ष, (दास) दानशील और अपने प्रजा वा सैन्य को नाश करने वाले (कौलितरम्) कुल अर्थात् नाना जन समूह गृह परिवारों में श्रेष्ठ (शम्बरम्) शान्ति के नाशक उपद्रवी शत्रु को (अव अहन्) नीचे गिरा कर मार, पदच्युति का दण्ड दे ।
टिप्पणी
missing
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
वामदेव ऋषिः ॥ १–८, १२–२४ इन्द्रः । ९-११ इन्द्र उषाश्च देवते ॥ छन्द:- १, ३, ५, ९, ११, १२, १६, १८, १९, २३ निचृद्गायत्री । २, १०, ७, १३, १४, १५, १७, २१, २२ गायत्री । ४, ६ विराड् गायत्री ।२० पिपीलिकामध्या गायत्री । ८, २४ विराडनुष्टुप् ॥ चतुर्विंशत्पृचं सूक्तम्॥
मराठी (1)
भावार्थ
हे माणसांनो! सूर्य जसा पृथ्वीवर मेघांची वृष्टी करून सर्वांना वाचवितो, तसेच पर्वतावर राहणाऱ्या दुष्ट लोकांना खाली खेचून नष्ट करून प्रजेचे पालन करा. ॥ १४ ॥
इंग्लिश (2)
Meaning
Indra, ruler of the elements and vast spaces on earth, you break the dark cloud of rain from the vast skies on high and make the rivers flow from the mountains, thereby rendering the generous people and venerable families stronger and more generous.
Subject [विषय - स्वामी दयानन्द]
The subject of statecraft is compared to the sun.
Translation [अन्वय - स्वामी दयानन्द]
O Indra! you are shining and brilliant like the sun. As the sun brings happiness at the peak of a mountain, you also overpower your adversaries like the clouds and thus look after your people by annihilating the enemies. You should also side with faithful servants coming from good families.
Commentator's Notes [पदार्थ - स्वामी दयानन्द]
N/A
Purport [भावार्थ - स्वामी दयानन्द]
O men as the sun builds clouds with its temperature and the clouds bring rains on the earth which gives life to all beings, the same way a ruler spots out the untraceable criminals and robbers and protects the common people.
Foot Notes
(दासम्) सेवकम्। = The servant,-the public servant. (कोलितरम् ) अतिशयेन कुलीनम् । = Hailing from good families. (शम्बरम्) शं सुखं वृणोति य्स्मातंमेघम्। = The cloud which gives delight.
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal