यजुर्वेद - अध्याय 1/ मन्त्र 28
ऋषिः - परमेष्ठी प्रजापतिर्ऋषिः
देवता - यज्ञो देवता
छन्दः - विराट् ब्राह्मी पङ्क्ति,
स्वरः - पञ्चमः
6
पु॒रा क्रू॒रस्य॑ वि॒सृपो॑ विरप्शिन्नुदा॒दाय॑ पृथि॒वीं जी॒वदा॑नुम्। यामैर॑यँश्च॒न्द्रम॑सि स्व॒धाभि॒स्तामु॒ धीरा॑सोऽअनु॒दिश्य॑ यजन्ते।
स्वर सहित पद पाठपु॒रा। क्रूरस्य॑। वि॒सृप॒ इति वि॒ऽसृपः॑। वि॒र॒प्शि॒न्निति॑ विऽरप्शिन्। उ॒दा॒दायेत्यु॑त्ऽआ॒दाय॑। पृ॒थि॒वीम्। जी॒वदा॑नु॒मिति॑ जी॒वऽदा॑नुम्। याम्। ऐर॑यन्। च॒न्द्रम॑सि। स्व॒धाभिः॑। ताम्। ऊँ॒ इत्यूँ॑। धीरा॑सः। अ॒नु॒दिश्येत्य॑नु॒ऽदिश्य॑। य॒ज॒न्ते॒। प्रोक्ष॑णी॒रिति॑ प्र॒ऽउक्ष॑णीः। आ। सा॒द॒य॒। द्वि॒ष॒तः। व॒धः अ॒सि॒ ॥२८॥
स्वर रहित मन्त्र
पुरा क्रूरस्य विसृपो विरप्शिन्नुदादाय पृथिवीञ्जीवदानुम् । यामैरयँश्चन्द्रमसि स्वधाभिस्तामु धीरासोऽअनुदिश्य यजन्ते । प्रोक्षणीरा सादय द्विषतो बधो सि ॥
स्वर रहित पद पाठ
पुरा। क्रूरस्य। विसृप इति विऽसृपः। विरप्शिन्निति विऽरप्शिन्। उदादायेत्युत्ऽआदाय। पृथिवीम्। जीवदानुमिति जीवऽदानुम्। याम्। ऐरयन्। चन्द्रमसि। स्वधाभिः। ताम्। ऊँ इत्यूँ। धीरासः। अनुदिश्येत्यनुऽदिश्य। यजन्ते। प्रोक्षणीरिति प्रऽउक्षणीः। आ। सादय। द्विषतः। वधः असि॥२८॥
भाष्य भाग
संस्कृत (2)
विषयः
ते दोषाः कथं निवारणीयास्तत्र मनुष्यैः पुनः किं करणीयमित्युपदिश्यते॥
अन्वयः
हे विरप्शिन् जगदीश्वर! भवानेव यां स्वधाभिर्युक्तां जीवदानुं पृथिवीमुदादाय चन्द्रमसि स्थापितवानस्ति तस्माद् धीरासस्तामिमां पृथिवीं प्राप्य भवन्तमनुदिश्य नित्यं यजन्ते, यथा चन्द्रमस्यानन्देन वर्त्तमाना धीरासः यां जीवदानुं पृथिवीमनुदिश्य सेनां शस्त्राण्युदादाय विसृपः क्रूरस्य मध्ये शत्रून् जित्वा राज्यमैरयन् प्राप्नुवन्ति। यथा चैवं कृत्वा धीरासः पुरा प्रोक्षणीश्चासादितवन्तस्तथैव। हे विरप्शिन्! त्वमपि उ इति वितर्के तां प्राप्येश्वरं यज प्रोक्षणीश्चासादाय यथा च द्विषतो वधोऽसि भवेत्। तथा कृत्वाऽऽनन्दे नित्यं प्रवर्त्तस्व॥२८॥
पदार्थः
(पुरा) पुरस्तात् (क्रूरस्य) कृन्तन्त्यङ्गानि यस्मिन् तस्य युद्धस्य। कृतेश्छः क्रू च। (उणा॰२।११) अनेन कृन्ततेरक् प्रत्ययः। क्रू इत्यादेशश्च (विसृपः) योद्धृभिर्विविधं यत्सृप्यते तस्य। सृपितृदोः कसुन्। (अष्टा॰३।४।१७) अनेन भावलक्षणे सृपिधातोः कसुन् (विरप्शिन्) महागुणविशिष्टेश्वर वा महैश्वर्य्यमिच्छुक मनुष्य! विरप्शीति महन्नामसु पठितम्। (निघं॰३।३) (उदादाय) ऊर्ध्वं समन्ताद् गृहीत्वा (पृथिवीम्) विस्तृतप्रजायुक्ताम् (जीवदानुम्) या जीवेभ्यो जीवनार्थं वस्तु ददाति ताम् (याम्) पृथिवीम् (ऐरयन्) राज्याय प्राप्नुवन्ति। अत्र लडर्थे लङ् (चन्द्रमसि) चन्द्रलोकसमीप आह्लादे वा। (स्वधाभिः) अन्नैः सह वर्त्तमानाम्। स्वधेत्यन्ननामसु पठितम्। (निघं॰२।७) (ताम्) एतल्लक्षणाम् (उ) वितर्के (धीरासः) मेधाविनः। धीर इति मेधाविनामसु पठितम्। (निघं॰३।१५) (अनुदिश्य) प्राप्तुं शोधयितुमनुलक्ष्य (यजन्ते) पूजयन्ति सङ्गतिं कुर्वते (प्रोक्षणीः) प्रकृष्टतया सिञ्चन्ति याभिः क्रियाभिः पात्रैर्वा ताः (आ) समन्तात् (सादय) स्थापय (द्विषतः) शत्रोः (वधः) हननम् (असि) भवेत्। अत्रापि पुरुषव्यत्ययो लिङर्थे लट् च॥ अयं मन्त्रः (शत॰१।२।५।१९-२६) व्याख्यातः॥२८॥
भावार्थः
येनेश्वरेणान्तरिक्षे पृथिव्यस्तत्समीपे चन्द्रास्तत्समीपे पृथिव्योऽन्योन्यं समीपस्थानि नक्षत्राणि सर्वेषां मध्ये सूर्य्यलोका एतेषु विविधाः प्रजाश्च रचयित्वा स्थापिताः सर्वैस्तत्रस्थैर्मनुष्यैः स एवोपासितुं योग्योऽस्ति। न यावन्मनुष्या बलक्रियाभ्यां युक्ता भूत्वा शत्रून् विजयन्ते, नैव तावत्स्थिरं राज्यसुखं प्राप्नुवन्ति। नैव युद्धबलाभ्यां विना शत्रवो बिभ्यति। नैव च विद्यान्यायविनयैर्विना यथावत् प्रजाः पालयितुं शक्नुवन्ति तस्मात् सर्वैर्जितेन्द्रियैर्भूत्वैतत् समासाद्य सर्वेषां सुखं कर्तुमनुलक्ष्य नित्यं प्रयतितव्यम्॥२८॥
विषयः
ते दोषाः कथं निवारणीयास्तत्र मनुष्यैः पुनः किं करणीयमित्युपदिश्यते ॥
सपदार्थान्वयः
हे विरप्शिन् !=जगदीश्वर महागुणविशिष्टेश्वर भवतैव या पृथिवी स्वधाभि अन्नैः सह वर्त्तमानो युक्ता जीवदानुं या जीवेभ्यो जीवनार्थं वस्तु ददाति तां पृथिवी विस्तृतप्रजायुक्ता उदादाय ऊर्ध्वं समन्ताद् गृहीत्वा चन्द्रमसि चन्द्रलोकसमीपे स्थापिता तस्माद् धीरासः मेधाविनः ताम्=इमाम् एतल्लक्षणां पृथिवीं विस्तृतप्रजायुक्तां प्राप्य भवन्तमनुद्दिश्य प्राप्तुं=शोधयितुमनुलक्ष्य सेनां शस्त्राण्युदादाय ऊर्ध्वं समन्ताद् गृहीत्वा विसृपः योद्धृभिर्विविधं यत्सृप्यते तस्य क्रूरस्य कृन्तन्त्यङ्गानि यस्मिन् तस्य युद्धस्य मध्ये शत्रून् जित्वा राज्यमैरयन्=प्राप्नुवन्ति राज्याय प्राप्नुवन्ति ।
यथा चैवं कृत्वा धीरासो मेधाविनो [यजन्ते] पूजयन्ति=सङ्गतिं कुर्वते, पुरा पुरस्तात् (प्रोक्षणीः) प्रकृष्टतया सिञ्चन्ति याभिः क्रियाभिः पात्रैर्वा ता: चासादितवन्तस्तथैव हे विरप्शिन् ! महैश्वर्यमिच्छुक मनुष्य ! त्वमपि उ=इति वितर्के सवितर्कं तां प्राप्येश्वरं यज, प्रोक्षणीः प्रकृष्टतया सिञ्चन्ति याभिः क्रियाभिः पात्रैर्वा ताः च असादय समन्तात्स्थापय, यथा च द्विषतः शत्रोः वधो हननम् असि=भवेत, तथा कृत्वा [चन्द्रमसि] आनन्दे अहलादे वा नित्यं प्रवर्त्तस्व ॥ १। २८ ॥
पदार्थः
(पुरा) पुरस्तात् (क्रूरस्य) कृन्तन्त्यंगानि यस्मिन् तस्य युद्धस्य । कृतेश्छः क्रू च॥ उ० २ । २१ ॥ अनेन कृन्ततेरक् प्रत्ययः । क्रू इत्यादेश्च (विसृपः) योद्धभिविविधं यत्सृप्यते तस्य । सृपितृदो. कसुन् ॥ ० ३ । ४ । १७ ॥ अनेन भावलक्षणे सुविधातोः कसुन् (विरप्शिन्) महागुणविशिष्टेश्वर वा महैश्वर्यमिच्छुक मनुष्य । विरप्शीति महन्नामसु पठितम् ॥ निघं० ३ । ३ ॥ (उदादाय) ऊर्ध्वं समन्ताद् गृहीत्वा (पृथिवीम्) विस्तृतप्रजायुक्ताम् (जीवदानुम् ) या जीवेभ्यो जीवनार्थं वस्तु ददाति ताम् (याम्) पृथिवीम् (ऐरयन्) राज्याय प्राप्नुवन्ति । अत्र लडर्थे लङ् (चन्द्रमसि) चन्द्रलोकसमीप आह्लादे वा (स्वधाभिः) अन्नैः सह वर्तमानाम् । स्वधेत्यन्ननामसु पठितम् ॥ निघ २ । ७ ॥ (ताम् ) एतल्लक्षणाम् (उ) वितर्के (धीरासः) मेधाविनः । धीर इति मेधाविनामसु पठितम् ॥ निघं॰ । ३ । १५॥ (अनुदिश्य) प्राप्तु शोधयितुमनुलक्ष्य (यजन्ते) पूजयन्ति=संगति कुर्वते (प्रोक्षणी:) प्रकृष्टतया सिञ्चन्ति याभिः क्रियाभिः पात्रैर्वा ताः (प्रा) समन्तात् (सादय) स्थापय (द्विषतः) शत्रोः (वधः) हननम् (असि) भवेत् । अत्रापि पुरुषव्यत्ययो लिङर्थे लट् च ॥ अयं मंत्रः श०१।२।५।१६-२६ व्याख्यातः ॥ २८ ॥
भावार्थः
[हे विरप्शिन्=जगदीश्वर! भवतैव--पृथिवीमुदादाय चन्द्रमसि स्थापिता]
येनेश्वरेणान्तरिक्षे पृथिव्यस्तत्समीपे चन्द्रास्तत्समीपे पृथिव्योऽन्योऽन्यं समीपस्थानि नक्षत्राणि, सर्वेषां मध्ये सूर्यलोकाः, एतेषु विविधाः प्रजाश्च रचयित्वा स्थापिताः । सर्वैस्तत्रस्थैर्मनुष्यैः स एवोपासितुं योग्योऽस्ति ।
[धीरासः--सेनां शस्त्राण्युदादायु--क्रूरस्य मध्ये शत्रून् जित्वा राज्यमैरयन्]
न यावन्मनुष्या बलक्रियाभ्यां युक्ता भूत्वा शत्रून् विजयन्ते, नैव तावत् स्थिरं राज्यसुखं प्राप्नुवन्ति । नैव युद्धबलाभ्यां बिना शत्रवो बिभ्यति । नैव च विद्यान्यायविनयैर्विना यथावत् प्रजाः पालयितुं शक्नुवन्ति ।
[तथा—(चन्द्रमसि) आनंदे नित्यं प्रवर्त्तस्व]
तस्मात्--सर्वजितेन्द्रियैर्भूत्वैतत्समासाद्य सर्वेषां सुखं कर्तुमनुलक्ष्य नित्यं प्रयतितव्यम् ॥ १ । २८ ॥
विशेषः
परमेष्ठी प्रजापतिः । यज्ञः=स्पष्टतम् ॥ विराड् ब्राह्मी पंक्तिः । पंचमः ॥
हिन्दी (4)
विषय
वे दोष कैसे निवारण करने और वहां मनुष्यों को फिर क्या करना चाहिये, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है॥
पदार्थ
हे (विरप्शिन्) महाशय महागुणवान् जगदीश्वर! आपने (याम्) जिस (स्वधाभिः) अन्न आदि पदार्थों से युक्त और (जीवदानुम्) प्राणियों को जीवन देने वाले पदार्थ तथा (पृथिवीम्) बहुत सी प्रजायुक्त पृथिवी को (उदादाय) ऊपर उठाकर (चन्द्रमसि) चन्द्रलोक के समीप स्थापन की है, इस कारण [ताम्] उस पृथिवी को (धीरासः) धीर बुद्धि वाले पुरुष प्राप्त होकर आपके (अनुदिश्य) अनुकूल चलकर [(यजन्ते)] यज्ञ का अनुष्ठान नित्य करते हैं। जैसे (चन्द्रमसि) आनन्द में वर्त्तमान होकर (धीरासः) बुद्धिमान् पुरुष (याम्) जिस (जीवदानुम्) जीवों की हितकारक (पृथिवीम्) पृथिवी के [(अनुदिश्य)] आश्रित होकर सेना और शस्त्रों को (उदादाय) क्रम से लेकर (विसृपः) जो कि युद्ध करने वाले पुरुषों के प्रभाव दिखाने योग्य और (क्रूरस्य) शत्रुओं के अङ्ग विदीर्ण करने वाले संग्राम के बीच में शत्रुओं को जीत कर राज्य को [ऐरयन्] प्राप्त होते हैं तथा जैसे इस उक्त प्रकार से धीर पुरुष (पुरा) पहिले समय में प्राप्त हुए जिन क्रियाओं से (प्रोक्षणीः, उ) अच्छी प्रकार पदार्थों को सींच के उनको [आसादय] सम्पादन करते हैं, वैसे ही (विरप्शिन्) महान् ऐश्वर्य्य की इच्छा करने वाले पुरुष! तू भी उसको प्राप्त होके ईश्वर का पूजन तथा पदार्थ सिद्धि करने वाली उत्तम-उत्तम क्रियाओं का सम्पादन कर। जैसे (द्विषतः) शत्रुओं का (वधः) नाश (असि) हो, वैसे कामों को करके नित्य आनन्द में वर्तमान रह॥२८॥
भावार्थ
जिस ईश्वर ने क्रम से अन्तरिक्ष में पृथिवी, पृथिवियों के समीप चन्द्रलोक, चन्द्रलोकों के समीप पृथिवियाँ, एक-दूसरे के समीप तारालोक और सब के बीच में अनेक सूर्य्यलोक तथा इन सब में नाना प्रकार की प्रजा रचकर स्थापन की है, वही परमेश्वर सब मनुष्यों को उपासना करने योग्य है। जब तक मनुष्य बल और क्रियाओं से युक्त होकर शत्रुओं को नहीं जीतते, तब तक राज्यसुख को नहीं प्राप्त हो सकते, क्योंकि बिना युद्ध और बल के शत्रु जन कभी नहीं डरते तथा विद्वान् लोग विद्या, न्याय और विनय के बिना यथावत् प्रजा के पालन करने को समर्थ नहीं हो सकते, इस कारण सब को जितेन्द्रिय होकर उक्त पदार्थों का सम्पादन करके सब के सुख के लिये उत्तम-उत्तम प्रयत्न करना चाहिये॥२८॥
विषय
वे दोष कैसे निवारण करने और वहाँ मनुष्यों को फिर क्या करना चाहिए। इस विषय का उपदेश किया है॥
भाषार्थ
हे (विरप्शिन्) महान् गुणों से युक्त जगदीश्वर! आपने ही (याम्) जिस (स्वधाभिः) अन्नों से युक्त (जीवदानुम्) प्राणियों के जीवन के लिये वस्तुओं को देने वाली (पृथिवीम्) विस्तृत प्रजा से युक्त पृथिवी को (उदादाय) सब ओर से ग्रहण करके (चन्द्रमसि) चन्द्रलोक के समीप स्थापित किया है, इसलिये (धीरासः) मेधावी लोग (ताम्) इस उक्त लक्षणों वाली (पृथिवीम्) विस्तृत प्रजा से युक्त पृथिवी को प्राप्त करके आपको (अनुदिश्य) प्राप्त करने के लिये सेना एवं शस्त्रों को (उदादाय) सब ओर से ग्रहण करके (विसृपः) योद्धाओं की विविध चेष्टाओं के स्थल (क्रूरस्य) एवं शत्रुओं के अंगों को काटने वाले युद्ध में शत्रुओं को जीत कर राज्य को (ऐरयन्) प्राप्त करते है।
औरजैसे इस प्रकार करके (धीरासः) मेधावी लोग [यजन्ते] पूजा एवं संगति करते हैं तथा (पुरा) पहले (प्रोक्षणीः) उत्तमरीति से सेचन करने वाली क्रियाओं वा पात्रों को प्राप्त करते हैं वैसे ही हे (विरप्शिन्) महान् ऐश्वर्य के इच्छुक मनुष्य! तू भी (उ) विचारपूर्वक उस प्रोक्षणी को प्राप्त करके ईश्वर की पूजा एवं संग कर और (प्रोक्षणीः) उत्तम रीति से सेचन करने वाली क्रियाओं वा पात्रों को (आसादय) सब ओर स्थापित कर, और जिस प्रकार से (द्विषतः) शत्रु का (वधः) नाश (असि) हो वैसे उसका नाश करके सदा आनन्द में रह॥१।२८॥
भावार्थ
जिस ईश्वर ने अन्तरिक्ष में पृथिवियाँ, उनके समीप चन्द्र, और उनके समीप पृथिवियाँ, एक दूसरे के समीप नक्षत्र, सबके मध्य में सूर्यलोक तथा इनमें विविध प्रजा को रच कर स्थापित किया है। वहाँ रहने वाले सब मनुष्यों को उसी ईश्वर की उपासना करना योग्य है।
जब तक मनुष्य बल और पुरुषार्थ से युक्त होकर शत्रुओं को नहीं जीतते हैं तब तक उन्हें स्थिर राज्य-सुख प्राप्त नहीं हो सकता। युद्ध और बल (सेना) के बिना शत्रु कभी नहीं डरते। विद्या, न्याय और विनय के बिना प्रजा का पालन नहीं हो सकता।
इसलियेसबको जितेन्द्रिय होकर उक्त राज्य को प्राप्त करके सबको सुख देने का लक्ष्य बना कर नित्य प्रयत्न करना चाहिये॥१।२८॥
भाष्यसार
१.ईश्वर--महान् गुणों से विशिष्ट होने से ईश्वर का नाम ‘विरप्शी’ है। महान् ऐश्वर्य का इच्छुक मनुष्य भी ‘विरप्शी’ कहलाता है। ईश्वर ने ही चन्द्रलोक के समीप पृथिवी को स्थापित किया है।
२. पृथिवी--अन्नों से युक्त, प्राणियों के जीवन के लिये सब वस्तुओं को देने वाली है। विस्तृत प्रजा से युक्त है। ३. मनुष्यों का कर्त्तव्य-- इस पृथिवी पर सेना और शस्त्रों के बल से युद्ध में मेधावी लोग शत्रुओं को जीत कर राज्य प्राप्त करें।
४. यज्ञ से दोषों का निवारण--महान् ऐश्वर्य के इच्छुक मनुष्य ईश्वर का यजन करें। यज्ञ से सब दोषों एवं शत्रुओं का निवारण करके नित्य आनन्द में रहें॥
विशेष
परमेष्ठी प्रजापतिः। यज्ञः = स्पष्टतम्।। विराड् ब्राह्मी पंक्तिः। पञ्चमः॥
विषय
प्रोक्षणी का आसादन—पृथिवी की चन्द्र में स्थिति, युद्धों से विरक्ति
पदार्थ
हमें अपना जीवन इसलिए यज्ञमय बनाना चाहिए कि युद्ध दूर हो सकें। प्रस्तुत मन्त्र में कहते हैं कि १. ( क्रूरस्य ) = [ कृन्तति अङ्गानि ] जिसमें अङ्गों का छेदन-भेदन होता है, उस क्रूरता से पूर्ण युद्ध के ( विसृपः ) = [ वि+सृप् ] विशेषरूप से फैल जाने से ( पुरा ) = पहले ही हे ( विरप्शिन् ) = [ वि+रप् ] विशेषरूप से ज्ञान का उपदेश करनेवाले [ विरप्शिन् इति महत् नाम—निघ० ३।३ ] विशाल हृदय पुरुष! ( अयम् ) = यह तू इस ( जीवदानुम् ) = जीवन के लिए आवश्यक सब पदार्थों को देनेवाली ( पृथिवीम् ) = पृथिवी को ( उत् आदाय ) = इस युद्ध से ऊपर उठाकर, अर्थात् युद्ध में न फँसने देकर ( यामैः ) = अपने प्रयत्नों से—विविध चेष्टाओं से ( स्वधाभिः ) = [ स्वधा इति अन्ननाम—निघ० २।७ ] अन्नों की भरपूरता के द्वारा ( चन्द्रमसि ) = [ चदि आह्लादे ] प्रसन्नता में स्थापित कर। [ चन्द्र = हिमांशु, सुधाकर, ओषधीश — Peace, pleasure and plenty ]। चन्द्रमा शान्ति, सुख और भरपूरता का प्रतीक है। ज्ञान के उपदेष्टा को चाहिए कि वह इस पृथिवी को युद्धों में न फँसने देकर पूर्ण प्रयत्नों से शान्ति, सुख व भरपूरता में स्थापित करे। पृथिवी तो वस्तुतः अपने अन्नों से जीवन के लिए आवश्यक सब पदार्थों को प्राप्त करानेवाली है। युद्धों के कारण स्थिति विषम हो जाती है और मँहगाई बढ़कर लोगों की परेशानी का कारण हो जाती है।
२. इसलिए ( धीरासः ) = धीर, विद्वान् पुरुष ( उ ) = निश्चय से ( ताम् ) = शान्ति, सुख व समृद्धि - [ Peace, pleasure and plenty ] - वाली पृथिवी को ( अनुदिश्य ) = लक्ष्य बनाकर ( यजन्ते ) = अपने जीवनों को यज्ञशील बनाते हैं। ये धीर पुरुष लोकहित के कार्यों में प्रवृत्त होते हैं। ये लोगों को ज्ञान के प्रकाश से प्रेम का पाठ पढ़ाकर उन्हें युद्धों से दूर रखते हैं।
३. वेद कहता है कि हे धीर पुरुष! तू ( प्रोक्षणीः ) = प्रकर्षेण ज्ञान का सेवन करनेवाली क्रियाओं को ( आसादय ) = ग्रहण कर। यज्ञिय चम्मच को तू पकड़। चम्मच से जैसे अग्नि में घी डाला जाता है, उसी प्रकार तू लोगों में ज्ञान की दीप्ति [ घृत ] का सेचन करनेवाला बन। तू ( द्विषतः ) = शत्रुओं का ( वधः असि ) = समाप्त करनेवाला है, द्वेष की भावनाओं को दूर करनेवाला है। तू अपनी ज्ञान की वर्षा से द्वेष की अग्नि को बुझाकर लोगों को प्रेम का पाठ पढ़ानेवाला हो।
भावार्थ
भावार्थ — ज्ञानी लोग अपने जीवनों को यज्ञिय बनाकर लोगों को युद्धों से दूर रक्खें, उन्हें प्रेम का पाठ पढ़ाएँ, तभी यह पृथिवी चन्द्र में स्थित होगी—सुख, शान्ति व समृद्धि से पूर्ण होगी।
टिप्पणी
सूचना — ‘यामैरयँश्चन्द्रमसि’ का सन्धि-छेद ‘याम् ऐरयन् चन्द्रमसि’ यह भी हो सकता है और तब अर्थ इस प्रकार होगा—याम् जिस पृथिवी को चन्द्रमसि = सुख, शान्ति व समृद्धि में ऐरयन् = प्राप्त कराते हैं। इस प्रकार अर्थ में कोई अन्तर नहीं पड़ता। ‘ऐरयन्’ क्रिया का अध्याहार नहीं करना पड़ता।
विषय
युद्ध-यज्ञ ।
भावार्थ
-हे ( विरप्शिन् ) महापुरुष ! ( क्रूरस्य ) घोर ( विसृपः ) योद्धाओं की नाना वालों से युक्त युद्ध के ( पुरा ) पूर्व ही ( जीवदानुम् ) समस्त प्राणियों को जीवन प्रदान करने वाली ( पृथिवीम् ) पृथिवी और पृथिवी निवासिनी प्रजा को ( उद् आदाय ) उठाकर, उन्नत करके ( याम् ) जिसको समस्त (धीरासः ) धीर, बुद्धिमान् पुरुष ( स्वधाभिः ) स्वयं अपने श्रम से धारण उत्पादन करने योग्य या स्व अर्थात् आत्मा, शरीर को धारण पोषण करने में समर्थ अन्नों द्वारा (चन्द्रमसि ) सब के आह्लादक, चन्द्र के समान, सर्वप्रिय राजा के अधीन (ऐरयन् ) सौंप देते हैं ( ताम् अनु दिश्य ) उसको लक्ष्य करके उसको ही परम वेदी मानकर ( धीरासः ) धीर पुरुष ( यजन्ते ) यज्ञ करते हैं या परस्पर संगति करते या संघ बना २ कर रहते हैं । हे राजन् ! तू ( प्रोक्षणीः ) उत्कृष्ट रूप से सेवन करने वाले सुख के साधनों और योग्य विद्वान् प्रजाओं को या शत्रु पर अग्नि बाण आदि की वर्षा करने वाले शस्त्रास्त्रों को या ( अपः ) आप्त पुरुषों और जलों को तू (आसादय ) स्वीकार कर और पुनः शस्त्र लेकर तू ( द्विषतः ) शत्रुओं का ( वधः ) वध करने में समर्थ ( असि ) हो । शत० २ । ३ । १५ ।२२ ॥
टिप्पणी
२8--(२८-३१) यज्ञो देवता इति । द० । `० तां धीरासो०, '० यजन्ते द्विषतो ०' इति काण्व ० ।
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
अघशंस ऋषिः । चन्द्रमाः प्रैषः स्फ्यो यज्ञो वा देवता } विराड् ब्राह्मीपंक्तिः।
पञ्चमः स्वरः ॥
मराठी (2)
भावार्थ
ज्या ईश्वराने नियमपूर्वक अंतरिक्षात पृथ्वी व तिच्याजवळ चंद्र, असंख्य तारे, त्या सर्वांमध्ये अनेक सूर्य अशी रचना करून त्यात विविध प्रकारच्या पदार्थांची निर्मिती केलेली आहे, अशा परमेश्वराची उपासना सर्वांनीच केली पाहिजे. जोपर्यंत माणूस बलवान बनून कर्म करण्यास उद्युक्त होणार नाही तोपर्यत तो शत्रूला जिंकणार नाही व राज्याचे सुख प्राप्त करू शकणार नाही. कारण युद्धाशिवाय, शक्तीशिवाय शत्रू कधीही घाबरणार नाही व विद्वान लोकही त्याशिवाय विद्या, न्याय व नम्रता यांच्या योगाने प्रजेचे पालन करू शकणार नाहीत. यासाठी सर्वांनी जितेंद्रिय बनून वरील पदार्थ प्राप्त करून सर्वांच्या सुखासाठी इष्ट प्रयत्न करावेत.
विषय
त्या दोषांचे निवारण कसे करावे आणि त्यानंतर मनुष्यांनी काय करावे, पुढील मंत्रात याविषयी उपदेश केला आहे -
शब्दार्थ
शब्दार्थ - हे (वीरप्शिन्) महान् उदार, महागुणवान्) जगदीश्वरा, तूच (यां) ज्या (स्वाधामिः) अन्न आदी पदार्थांनी युक्त आणि (जीवदानुम्) सर्व प्राण्यांना प्राणशक्ती देणार्या पदार्थांनी युक्त (पृथिवीम्) पुष्कळ प्रजायुक्त अशा पृथिवीला (उदादाय) वरच्या दिशेला उचलून (चन्द्रमसि) चन्द्राच्या जवळ स्थापित केले आहेस. त्यामुळे (धीरासः) धैर्यवान, स्थिरमती मनुष्य, तुझ्या आदेशांचे पालन करीत या पृथ्वीवर यज्ञाचे अनुष्ठान करतात (अथवा दुसरा अर्थ -) (चन्द्रमसि) आनन्दाने परिपूर्ण होऊन, प्रसन्न मनाने (धीरासः) बुद्धिमान पुरुष (यां) ज्या (जीवदानुं) जीवांची हितकारिणी या (पृथिवीं) पृथ्वीचे (अनुदिश्य) अनुकूल राहून सैन्याच्या आणि शस्त्रांच्या (उदावाय) मदतीने (निसृपः) वीर पुरुषांच्या पराक्रमाचे दर्शन घडविणार्या युद्धात (क्रूरस्य) शत्रूंच्या शरीरास विदीर्ण करणार्या संग्रामामधे शत्रूंवर विजय मिळवून (ऐयन्) राज्य प्राप्त करतात, तसेंच ज्याप्रमाणे वीर पुरुष (पुरा) पूर्वीच्या काळांत ज्या ज्यां क्रियांमुळे (प्रोक्षणीः) पदार्थांचे उत्तम प्रकारे सिंचन करून त्यांना (आसादाय) प्राप्त करीत आले आहेत, त्याप्रमाणे (विरीशन्) थोर ऐश्वर्याची इच्छा बाळगणार्या हे माणसा, तू देखील त्या क्रियांद्वारे ईश्वराचे पूजन आणि पदार्थांची प्रपात करून देणाऱ्या उत्तमोत्तम कर्माचे अवलंब न करीत जा. ज्यायोगे (द्विषतः) शत्रूंचा (वधः) नाश (असि) होईल अशा क्रिया आणि कर्मांचे आचरण करून नित्य आनन्दात मग्न राहा.
भावार्थ
भावार्थ - ज्या ईश्वराने अंतरिक्षामधे नियम आणि क्रमानुसार पृथिवीची स्थापना केली आहे, पृथिवीच्या जवळ चन्द्रलोकाची आणि चंद्रलोकाजवळ पृथ्वीची स्थापना केली आहे, तसेच एकमेकाच्या जवळ अनेक ताराग्रहांची स्थापना आणि सर्वांच्या मध्यभागी अनेक सूर्यलोकांची स्थापना केली आहे. तसेच या सर्व तारा-ग्रहांमधे नानाविध प्रजेचे निर्माण केले आहे, तोच परमेश्वर सर्व मनुष्यांसाठी एकमेव उपास्य देव आहे. मनुष्यगण जोपर्यंत शक्ती आणि युक्ति-क्रियांदींनी युक्त होऊ व शत्रूंना पराभूत करीत नाहींत, तोपर्यंत राज्यसुखापासून वंचितच रहावे लागते. कारण असे की युद्ध आणि शक्ती प्रयोगाविना शत्रू भय मानीत नाहीं, भयभीत होत नाहीं,तसेच युद्ध आणि शक्तिसामर्थ्याशिवाय विद्वानजन विद्या आणि न्यायाचे पालन करू व करवू शकत नाहीत, न्याय आणि विनयाच्या अभावात प्रजेचे पालन करणे केवळ अशक्य आहे. याकरिता सर्वांनी जितेन्द्रिय राहून वर वर्णित पदार्थांची उपलब्धी करून सर्वांना सुखी करण्यासाठी सतत प्रयत्नशील असायला पाहिजे. ॥28॥
इंग्लिश (3)
Meaning
O Almighty Lord Thou, hast suspended in space near Moon, this Earth, full of foodstuffs, and producer of all the life-giving substances for the living creatures. May the learned of refined intellect, full of happiness, residing upon it, the well-wisher of all. abiding by Thy eternal laws, conquer all foes waging severe fight with the aid of warriors and arms, thus attain to power. O learned person, just as from times immemorial the dutiful have been acquiring wealth, so do thou full of wealth worship God. Let evil be eradicated.
Meaning
Lord of virtue and power, having taken up the earth with its generative power, you placed it in the region of the moon in life-friendly space. Brave men of honour and virtue take up mighty arms and eliminate the destructive, and restore its powers and dignity. Pious men in advance perform yajna with oblations of rejuvenating materials and restore the generative powers of the earth. Men of virtue perform yajna, fight negativities and keep the balance of nature. Yajna is the death of the enemies of life.
Translation
O mighty God, in anticipation of the struggle for existence on this life-bestowing earth, this is, as if, raised to the pleasure-giving-moon by accumulating food and comforts. The sages perform sacrifice with the same aim in view. (1) Bring here the sprinkling water. (2) You are the death of the hateful еnemy. (3)
Notes
Krura, क्रूर शब्दः संग्रामवचन, the struggle. Virapsin, great (God is indicated) Jivadanu, life-bestowing. Svadha, food (and comforts of life). Proksanih, waters which are sprinkled.
बंगाली (1)
विषय
তে দোষাঃ কথং নিবারণীয়াস্তত্র মনুষ্যৈঃ পুনঃ কিং করণীয়মিত্যুপদিশ্যতে ॥
এই দোষগুলি কীভাবে নিবারণ করা যাইবে এবং সেখানে মনুষ্যদিগকে কী করা উচিত, এই বিষয়ের উপদেশ পরবর্ত্তী মন্ত্রে করা হইয়াছে ।
पदार्थ
পদার্থঃ- হে (বিরপ্শিন) মহাশয়, মহাগুণবান্ জগদীশ্বর । আপনি (য়াম্) যে (স্বধাভিঃ) অন্নাদি পদার্থযুক্ত এবং (জীবদানুম্) প্রাণিদিগের জীবনদাতা পদার্থ তথা (পৃথিবীম্) বহু প্রজাযুক্ত পৃথিবীকে (উদাদায়) উপরে উঠাইয়া (চন্দ্রমসি) চন্দ্রলোকের সমীপে স্থাপন করিয়াছেন এই কারণে (তাম্) সেই পৃথিবীকে (ধীরাসঃ) ধীরবুদ্ধি সম্পন্ন পুুরুষ প্রাপ্ত হইয়া আপনার (অনুদিশ্য) অনুকূল চলিয়া ((য়জন্তে)) যজ্ঞের অনুষ্ঠান নিত্য করিয়া থাকেন । যেমন – (চন্দ্রমসি) আনন্দে বর্ত্তমান থাকিয়া (ধীরাসঃ) বুদ্ধিমান পুরুষ (য়াম্) যে (জীবদানুম্) জীবের হিতকারক (পৃথিবীম্) পৃথিবীর ((অনুদিশ্য)) আশ্রিত হইয়া সেনা ও শস্ত্রকে (উদাদায়) ক্রমপূর্বক লইয়া (বিসৃপঃ) যুদ্ধ করিবার পুরুষদিগের প্রভাব দেখাইবার যোগ্য এবং (ক্রূরস্য) শত্রুদের অঙ্গ বিদীর্ণকারী সংগ্রাম মধ্যে শত্রুদেরকে জিতিয়া রাজ্য (ঐরয়ন্) প্রাপ্ত হন তথা যেমন এই উক্ত প্রকারে ধীর পুরুষ (পুরা) প্রথম সময়ে প্রাপ্ত যে সব ক্রিয়াদের দ্বারা (প্রোক্ষণীঃ, উ) ভাল প্রকার পদার্থগুলিকে সিঞ্চন করিয়া তাহাদিগকে (আসাদয়) সম্পাদন করেন সেইরূপই (বিরপ্শিন) মহান্ ঐশ্বর্য্যের ইচ্ছুক পুরুষ । তুমিও উহা প্রাপ্ত হইয়া ঈশ্বর পূজন তথা পদার্থ সিদ্ধি করিবার উত্তমোত্তম ক্রিয়াগুলির সম্পাদন কর । যেমন (দ্বিষতঃ) শত্রুদিগের (বধঃ) নাশ হয় সেইরূপ কর্ম সকল করিয়া নিত্য আনন্দে বর্ত্তমান থাক ॥ ২৮ ॥
भावार्थ
ভাবার্থঃ- যে ঈশ্বর ক্রমপূর্বক অন্তরিক্ষে পৃথিবী, পৃথিবীর সমীপ চন্দ্রলোক, চন্দ্রলোকের সমীপ পৃথিবী, একে অন্যের সমীপ নক্ষত্র লোক এবং সকলের মধ্যে অনেক সূর্য্যলোক তথা এই সকলের মধ্যে নানা প্রকার প্রজা রচনা করিয়া স্থাপন করিয়াছেন সেই পরমেশ্বর সকল মনুষ্যদিগের উপাসনা করিবার যোগ্য । যতক্ষণ মনুষ্য বল ও ক্রিয়া সকলের সহিত যুক্ত হইয়া শত্রুদেরকে জয় করেন না ততক্ষণ রাজ্য সুখ প্রাপ্ত হইতে পারেন না কেননা বিনা যুদ্ধ ও বলে শত্রু কখনও ভয় পায়না তথা বিদ্বান্গণ বিদ্যা, ন্যায় ও বিনয় বিনা যথাবৎ প্রজা পালন করিতে সক্ষম হইতে পারেন না । এই কারণে সকলকে জিতেন্দ্রিয় হইয়া উক্ত পদার্থ সম্পাদন করিয়া সকলের সুখের জন্য উত্তমোত্তম প্রচেষ্টা করা উচিত ॥ ২৮ ॥
मन्त्र (बांग्ला)
পু॒রা ক্রূ॒রস্য॑ বি॒সৃপো॑ বিরপ্শিন্নুদা॒দায়॑ পৃথি॒বীং জী॒বদা॑নুম্ ।
য়ামৈর॑য়ঁশ্চ॒ন্দ্রম॑সি স্ব॒ধাভি॒স্তামু॒ ধীরা॑সোऽঅনু॒দিশ্য॑ য়জন্তে ।
প্রোক্ষ॑ণী॒রা সা॑দয় দ্বিষ॒তো ব॒ধো᳖ऽসি ॥ ২৮ ॥
ऋषि | देवता | छन्द | स्वर
পুরা ক্রূরস্যেত্যস্য ঋষিঃ স এব । য়জ্ঞো দেবতা । বিরাড্ ব্রাহ্মী পংক্তিশ্ছন্দঃ । পঞ্চমঃ স্বরঃ ॥
Acknowledgment
Book Scanning By:
Sri Durga Prasad Agarwal
Typing By:
N/A
Conversion to Unicode/OCR By:
Dr. Naresh Kumar Dhiman (Chair Professor, MDS University, Ajmer)
Donation for Typing/OCR By:
N/A
First Proofing By:
Acharya Chandra Dutta Sharma
Second Proofing By:
Pending
Third Proofing By:
Pending
Donation for Proofing By:
N/A
Databasing By:
Sri Jitendra Bansal
Websiting By:
Sri Raj Kumar Arya
Donation For Websiting By:
Shri Virendra Agarwal
Co-ordination By:
Sri Virendra Agarwal