Loading...
यजुर्वेद अध्याय - 1

मन्त्र चुनें

  • यजुर्वेद का मुख्य पृष्ठ
  • यजुर्वेद - अध्याय 1/ मन्त्र 29
    ऋषिः - परमेष्ठी प्रजापतिर्ऋषिः देवता - यज्ञो देवता सर्वस्य छन्दः - त्रिष्टुप्, स्वरः - धैवतः
    4

    प्रत्यु॑ष्ट॒ꣳ रक्षः॒ प्रत्यु॑ष्टा॒ऽअरा॑तयो॒ निष्ट॑प्त॒ꣳ रक्षो॒ निष्ट॑प्ता॒ऽअरा॑तयः। अनि॑शितोऽसि सपत्न॒क्षिद्वा॒जिनं॑ त्वा वाजे॒ध्यायै॒ सम्मा॑र्ज्मि। प्रत्यु॑ष्ट॒ꣳ रक्षः॒ प्रत्यु॑ष्टा॒ऽअरा॑तयो॒ निष्ट॑प्त॒ꣳ रक्षो॒ निष्ट॑प्ता॒ऽअरा॑तयः। अनि॑शितासि सपत्न॒क्षिद्वा॒जिनीं॑ त्वा वाजे॒ध्यायै॒ सम्मा॑र्ज्मि॥२९॥

    स्वर सहित पद पाठ

    प्रत्यु॑ष्ट॒मिति॒ प्रति॑ऽउष्टम्। रक्षः॑। प्रत्यु॑ष्टा॒ इति॒ प्रति॑ऽउष्टाः। अरा॑तयः। निष्ट॑प्तम्। निस्त॑प्त॒मिति॒ निःऽत॑प्तम्। रक्षः॑। निष्ट॑प्ताः। निस्त॑प्ता॒ इति॒ निःऽत॑प्ताः। अरा॑तयः। अनि॑शित॒ इत्यनि॑ऽशितः। अ॒सि॒। स॒प॒त्न॒क्षिदिति॑ सपत्न॒ऽक्षित्। वा॒जिन॑म्। त्वा॒। वा॒जे॒ध्याया॒ इति॑ वाजऽइ॒ध्यायै॑। सम्। मा॒र्ज्मि॒। प्रत्यु॑ष्ट॒मिति॒ प्रति॑ऽउष्टम्। रक्षः॑। प्रत्यु॑ष्टा॒ इति॒ प्रति॑ऽउष्टाः। अरा॑तयः। निष्ट॑प्तम्। निस्त॑प्त॒मिति॒ निःत॑प्तम्। रक्षः॑। निष्ट॑प्ताः। निस्त॑प्ता॒ इति॒ निःत॑प्ताः। अरा॑तयः। अनि॑शि॒तेत्यनि॑ऽशिता। अ॒सि॒। स॒प॒त्न॒क्षिदिति॑ सपत्न॒ऽक्षित्। वा॒जिनी॑म्। त्वा॒। वा॒जे॒ध्याया॒ इति॑ वाजऽइ॒ध्यायै॑। सम्। मा॒र्ज्मि॒ ॥२९॥


    स्वर रहित मन्त्र

    प्रत्युष्टँ रक्षः प्रत्युष्टाऽअरातयो निष्टप्तँ रक्षो निष्टप्ताऽअरातयः । अनिशितोसि सपत्नक्षिद्वाजिनन्त्वा वाजेध्यायै सम्मार्ज्मि । प्रत्युष्टँ रक्षः प्रत्युष्टाऽअरातयो निष्टप्तँ रक्षो निष्टप्ताऽअरातयः । अनिशितासि सपत्नक्षिद्वाजिनीन्त्वा वाजेध्यायै सम्मार्ज्मि ॥


    स्वर रहित पद पाठ

    प्रत्युष्टमिति प्रतिऽउष्टम्। रक्षः। प्रत्युष्टा इति प्रतिऽउष्टाः। अरातयः। निष्टप्तम्। निस्तप्तमिति निःऽतप्तम्। रक्षः। निष्टप्ताः। निस्तप्ता इति निःऽतप्ताः। अरातयः। अनिशित इत्यनिऽशितः। असि। सपत्नक्षिदिति सपत्नऽक्षित्। वाजिनम्। त्वा। वाजेध्याया इति वाजऽइध्यायै। सम्। मार्ज्मि। प्रत्युष्टमिति प्रतिऽउष्टम्। रक्षः। प्रत्युष्टा इति प्रतिऽउष्टाः। अरातयः। निष्टप्तम्। निस्तप्तमिति निःतप्तम्। रक्षः। निष्टप्ताः। निस्तप्ता इति निःतप्ताः। अरातयः। अनिशितेत्यनिऽशिता। असि। सपत्नक्षिदिति सपत्नऽक्षित्। वाजिनीम्। त्वा। वाजेध्याया इति वाजऽइध्यायै। सम्। मार्ज्मि॥२९॥

    यजुर्वेद - अध्याय » 1; मन्त्र » 29
    Acknowledgment

    संस्कृत (2)

    विषयः

    पुनः स संग्रामः किं कृत्वा जेतव्यो यज्ञश्चानुष्ठातव्य इत्युपदिश्यते॥

    अन्वयः

    अहं येन [अनिशितः] अनिशितेन [सपत्नक्षित्] सपत्नक्षिता संग्रामेण प्रत्युष्टं रक्षः [असि] प्रत्युष्टा अरातयो निष्टप्तं रक्षो निष्टप्ता अरातयो भवन्ति [त्वा] तं वाजिनं युद्धाङ्गानि वाजेध्यायै संमार्ज्मि। अहं यया [सपत्नक्षित्] सपत्नक्षिता [अनिशिता] ऽनिशितया सेनया प्रत्युष्टं रक्षः [असि] प्रत्युष्टा अरातयो निष्टप्तं रक्षो निष्टप्ता अरातयो भवन्ति [त्वा] तां वाजिनीं सेनां शिक्षया वाजेध्यायै संमार्ज्मि॥ [इत्येकोऽर्थः]॥ अहं येन [अनिशितः] अनिशितेन [सपत्नक्षित्] सपत्नक्षिता यज्ञेन प्रत्युष्टं रक्षः प्रत्युष्टा अरातयो निष्टप्तं रक्षो निष्टप्ता अरातयो [असि] भवन्ति [त्वा] तं वाजिनं यज्ञं वाजेध्यायै संमार्ज्मि [एवं यया [सपत्नक्षित्] सपत्नक्षिता [अनिशिता] अनिशितया क्रियया प्रत्युष्टं रक्षः प्रत्युष्टा अरातयो निष्टप्तं रक्षो निष्टप्ता अरातयो [ऽसि] भवन्ति [त्वा] तां वाजिनीं वाजेध्यायै सम्मार्ज्मि तथैव भवन्तोऽप्येतं, एतां सम्मार्जन्तु॥ इति द्वितीयोऽर्थः॥२९॥

    पदार्थः

    (प्रत्युष्टम्) प्रतिदग्धव्यम् (रक्षः) विघ्नकारी प्राणी (प्रत्युष्टाः) प्रतिदग्धव्याः (अरातयः) सत्यविरोधिनोऽरयः (निष्टप्तम्) यन्नितरां तप्यते तत् (रक्षः) बन्धनेन रक्षयितव्यम् (निष्टप्ताः) नितरां तप्यन्ते ये ते (अरातयः) विद्याविघ्नकारिणः (अनिशितः) न विद्यते नितरां शिता तीव्रा क्रिया यस्मिन् स संग्रामो यज्ञपात्रं वा (असि) भवति। अत्र पुरुषव्यत्ययः (सपत्नक्षित्) सपत्नान् शत्रून् क्षयति येन सः। अत्र कृतो बहुलम् [अष्टा॰भा॰वा॰३.३.११३] इति वार्त्तिकेन करणकारके क्विप्। क्षि क्षये इत्यस्य रूपम्। एतदुवटमहीधराभ्यां क्षिणु हिंसायामित्यस्य भ्रान्त्या व्याख्यातम्। (वाजिनम्) अन्नवन्तं वेगवन्तं वा। वाज इत्यन्ननामसु पठितम्। (निघं॰२।७) (त्वा) तम् (वाजेध्यायै) वाजेनान्नेन युद्धेन वा इध्या दीपनीया सेना यज्ञपात्रं वा यया क्रियया तस्यै (संमार्ज्मि) सम्यक् शोधयामि (प्रत्युष्टम्) नित्यं प्रजापालनाय तापनीयः (रक्षः) परसुखासहो मनुष्यः। (प्रत्युष्टाः) प्रत्यक्षं ज्वालनीयाः। (अरातयः) परसुखासोढारः (निष्टप्तम्) निःसारणीयः (रक्षः) द्यूतजारकर्मशीलः (निष्टप्ताः) निस्सारणीयाः (अरातयः) अन्येभ्यो दुःखप्रदाः (अनिशिता) अतिविस्तीर्णा सेना कार्य्या वेदिर्वा (असि) अस्ति। अत्रापि व्यत्ययः (सपत्नक्षित्) सपत्नान् क्षयति यया सा (वाजिनीम्) बलवेगवतीम् (त्वा) त्वाम् (वाजेध्यायै) वाजेन बहुसाधनसमूहेन संग्रामेण सेनया यज्ञेन वा प्रकाशनीयायै सत्यनीत्यै (संमार्ज्मि) सम्यक् शिक्षया शोधयामि॥ अयं मन्त्रः (शत॰ (१।३।१।४-११) व्याख्यातः॥२९॥

    भावार्थः

    ईश्वर आज्ञापयति सर्वैर्मनुष्यैर्विद्याशुभगुणदीप्त्या दुष्टशत्रुनिवारणाय नित्यं पुरुषार्थः कर्त्तव्यः। सुशिक्षया शस्त्रास्त्रसत्पुरुषाढ्यसेनया श्रेष्ठानां रक्षणं दुष्टानां ताडनं च नित्यं कर्त्तव्यम्। यतोऽशुद्धिक्षयात् सर्वत्र पवित्रता प्रवर्त्तेत॥२९॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषयः

    पुनः स संग्रामः किं कृत्वा जेतव्यो यज्ञश्चानुष्ठातव्य इत्युपदिश्यते ॥

    सपदार्थान्वयः

    [संग्रामः]

    अहं येन [अनिशितः]=अनिशितेन न विद्यते नितरां शिता=तीव्रा क्रिया यस्मिन् स संग्राम: (तेन) [सपत्नक्षित्] सपत्नक्षिता=संग्रामेण सपत्नान्=शत्रून् क्षयति येन सः, (तेन) प्रत्युष्टं प्रतिदग्धव्यं रक्षः विघ्नकारी प्राणी, प्रत्युष्टाः प्रति दग्धव्याः अरातयः सत्यविरोधिनोऽरयः, निष्टप्तं यन्नितरां तप्यते तत् रक्षः बन्धनेन रक्षयितव्यं, निष्टप्ताः नितरां तप्यन्ते ये ते अरातयः विद्याविघ्नकारिण: [असि]=भवन्ति, [त्वा] तं वाजिनं=युद्धाङ्गानि वेगवन्तं वाजेध्यायै वाजेन=युद्धेन इध्या दीपनीया सेना यया क्रियया तस्यै सम्मार्ज्मि सम्यक् शोधयामि ॥

    [सेना]

      अहं यया [सपत्नक्षित्]=सपत्नक्षिता सपत्नान्=शत्रून् क्षयति यया सा (तया), [अनिशिता]= अनिशितया=सेनया अतिविस्तीर्णा सेना कार्या (तया), प्रत्युष्टं नित्यं प्रजापालनाय तापनीय: रक्षः परसुखासहो मनुष्यः, प्रत्युष्टाः प्रत्यक्षं ज्वालनीया अरातयः परसुखासोढारः, निष्टप्तं निःसारणीयः रक्षः परसुखासहो मनुष्यः, निष्टप्ता: नितरां तप्यन्ते ये ते अरातयः अन्येभ्यो दुःखप्रदा [असि]=भवन्ति [त्वा] =तां वाजिनीं=सेनां बलवेगवती शिक्षया वाजेध्यायै वाजेन=युद्धेन इध्या=दीपनीया सेना यया क्रियया तस्यै, वाजेन=बहुसाधनसमूहेन सेनया प्रकाशनीयायै सत्यनीत्यै सम्मार्ज्मि सम्यक् शिक्षया शोधयामि ॥

    [यज्ञः]

     अहं येन [अनिशितः]=अनिशितेन न विद्यते नितरां शिता=तीव्रा क्रिया यस्मिँस्तद् यज्ञपात्रं (तेन), अतिविस्तीर्णा वेदिः कार्या (तया) वा, [सपत्नक्षित्]=सपत्नक्षिता=यज्ञेन सपत्नान्=शत्रून् क्षयति येन सः (तेन), प्रत्युष्टं प्रतिदग्धव्यं रक्षः विघ्नकारी प्राणी, प्रत्युष्टाः प्रतिदग्धव्याः अरातव्यः सत्यविरोधिनोऽरयः, निष्टप्तं यन्नितरां तप्यते तत् रक्षः बन्धनेन रक्षितव्यं, निष्टप्ताः नितरां तप्यन्ते ये ते अरातयः विद्याविघ्नकारिणः [असि]=भवन्ति [त्वा]=तं वाजिनं=यज्ञम् अन्नवन्तं वाजेध्यायै वाजेन=अन्नेन इध्या=दीपनीयं यज्ञपात्रं यथा क्रियया तस्यै, वाजेन=बहुसाधनसमूहेन यज्ञेन प्रकाशनीयायै सत्यनीत्यै सम्मार्ज्मि सम्यक् शोधयामि ॥१ । २९॥

    पदार्थः

    (प्रत्युष्टम्) प्रतिदग्धव्यम् (रक्षः) विघ्नकारी प्राणी (प्रत्युष्टाः) प्रतिदग्धव्याः (अरातयः) सत्यविरोधिनोऽरयः (निष्टप्तम्) यन्नितरां तप्यते तत् (रक्षः) बन्धनेन रक्षयितव्यम् (निष्टप्ताः) नितरां तप्यन्ते ये ते (अरातयः) विद्याविघ्नकारिणः (अनिशितः) न विद्यते नितरां शिता=तीव्रा क्रिया यस्मिन्स संग्रामो यज्ञपात्रं वा (असि) भवति । अत्र पुरुषव्यत्ययः (सपत्नक्षित्) सपत्नान्=शत्रून् क्षयति येन सः । अत्र कृतो बहुलमिति वार्त्तिकेन करणकारके क्विप् । क्षि क्षये इत्यस्य रूपम् । एतदुवटमहीधराभ्यां क्षिणु हिंसायामित्यस्य भ्रांत्या व्याख्यातम् (वाजिनम्) अन्नवन्तं वेगवन्तं वा। वाज इत्यन्ननामसु पठितम् ॥ निघंटौ २ । ७ ॥ (त्वा) तम् (वाजेध्यायै) वाजेनान्नेन युद्धेन वा इध्या=दीपनीया सेना यज्ञपात्रं वा यया क्रियया तस्यै (संमार्ज्मि) सम्यक् शोधयामि (प्रत्युष्टम्) नित्यं प्रजापालनाय तापनीयः (रक्षः) परसुखासहो मनुष्यः (प्रत्युष्टाः) प्रत्यक्षं ज्वालनीयाः (अरातयः) परसुखासोढार: (निष्टप्तम्) नि:सारणीय: (अरातयः) अन्येभ्यो दुःखप्रदाः (अनिशिता) अतिविस्तीर्णा सेना कार्या वेदिर्वा (असि) अस्ति । अत्रापि व्यत्ययः (सपत्नक्षित्) सपत्नान् क्षयति यया सा (वाजिनीम्) बलवेगवतीम् (त्वा) त्वाम् (वाजेध्यायै) वाजेन=बहुसाधनसमूहेन संग्रामेण सेनया यज्ञेन वा प्रकाशनीयायै सत्यनीत्यै (संमार्ज्मि) सम्यक् शिक्षया शोधयामि ॥ अयं मंत्रः श०१।३।१।४-११ व्याख्यातः ॥ २९ ॥

    भावार्थः

    [अहं येन....सपत्नक्षिता....निष्टप्ता अरातयो [असि] भवन्ति तं वाजिनं...वाजेध्यायै सम्मार्ज्मि]

    ईश्वर आज्ञापयति--सर्वैर्मनुष्यैर्विद्याशुभगुणदीप्त्या दुष्टशत्रुनिवारणाय नित्यं पुरुषार्थः कर्त्तव्यः।

    [अहं यथा....अनिशितया=सेनया.....'निष्टप्ता अरातयः [असि] भवन्ति [त्वा] तां..."शिक्षया वाजेध्यायै सम्मार्ज्मि]

    सुशिक्षया शस्त्रास्त्रसत्पुरुषाढ्यसेनया श्रेष्ठानां रक्षणं दुष्टानां ताडनं च नित्यं कर्त्तव्यम् ।

    [यज्ञेन....सम्मार्ज्मि]

    यतोऽशुद्धिक्षयात् सर्वत्र पवित्रता प्रवर्त्तेत ॥१॥ २९॥

    भावार्थ पदार्थः

    वाजेध्यायै=विद्याशुभगुणदीप्तये । शास्त्रास्त्रसत्पुरुषाढ्यसेनायै ।

    विशेषः

    परमेष्ठी प्रजापतिः । यज्ञो=देवता सर्वस्य । पूर्वार्द्धे त्रिष्टुप् छन्दः । धैवतः स्वरः । उत्तरार्द्धे त्रिष्टुप् छन्दः । धैवतः स्वरः ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    हिन्दी (4)

    विषय

    फिर उक्त संग्राम कैसे जीतना और यज्ञ का अनुष्ठान कैसे करना चाहिये, इस विषय का उपदेश अगले मन्त्र में किया है॥

    पदार्थ

    मैं जिस [अनिशितः] अतिविस्तृत [सपत्नक्षित्] शत्रुओं के नाश करने वाले संग्राम से (प्रत्युष्टं रक्षः) विघ्नकारी प्राणी और जिससे (प्रत्युष्टा अरातयः) सत्यविरोधी अच्छी प्रकार दाहरूप दण्ड को प्राप्त (असि) होते हैं, वा जिस बन्धन से (निष्टप्तं रक्षः) बांधने योग्य (निष्टप्ता अरातयः) विद्या के विघ्न करने वाले निरन्तर संताप को प्राप्त होते हैं, (त्वा) उस (वाजिनम्) वेग आदि गुण वाले संग्राम को (वाजेध्यायै) जो कि अन्न आदि पदार्थों से बलवान् करने के योग्य सेना है, उसके लिये युद्ध के साधनों को (संमार्ज्मि) अच्छी प्रकार शुद्ध करता हूं, अर्थात् उनके दोषों का विनाश करता हूं और मैं जिस (सपत्नक्षित्) शत्रु का नाश करने वाले और (अनिशिता) अति विस्तारयुक्त सेना से (प्रत्युष्टं रक्षः) परसुख का न सहने वाला मनुष्य वा (प्रत्युष्टा अरातयः) उक्त अवगुणवाले अनेक मनुष्य (निष्टप्तं रक्षः) जुआ खेलने और परस्त्रीगमन करने तथा (निष्टप्ता अरातयः) औरों को सब प्रकार से दुःख देने वाले मनुष्य अच्छी प्रकार निकाले जाते हैं, (त्वा) उस (वाजिनीम्) बल और वेग आदि गुणवाली सेना को (वाजेध्यायै) बहुत साधनों से प्रकाशित करने के लिये (संमार्ज्मि) अच्छी प्रकार उत्तम-उत्तम शिक्षाओं से शुद्ध करता हूं। [यह प्रथम अर्थ हुआ᳕॥ और जो कि (अनिशितः) बड़ी क्रियाओं से सिद्ध होने योग्य वा (सपत्नक्षित्) दोषों वा शत्रुओं के विनाश करनेहारे (प्रत्युष्टं रक्षः) विघ्नकारी प्राणी और (प्रत्युष्टा अरातयः) जिसमें सत्यविरोधी अच्छी प्रकार दाहरूप दण्ड को प्राप्त (असि) होते हैं, वा (निष्टप्तं रक्षः) जिस बन्धन से बांधने योग्य (निष्टप्ता अरातयः) विद्या के विघ्न करने वाले निरन्तर सन्ताप को प्राप्त होते हैं (त्वा) उस (वाजिनम्) यज्ञ को (वाजेध्यायै) अन्न आदि पदार्थों के प्रकाशित होने के लिये (संमार्ज्मि) शुद्धता से सिद्ध करता हूं [इस प्रकार जिस (सपत्नक्षित्) शत्रुओं का नाश करने वाली (अनिशिता) अतिविस्तारयुक्त क्रिया से (प्रत्युष्टं रक्षः) विघ्नकारी प्राणी और (प्रत्युष्टा अरातयः) दुर्गुण तथा नीच मनुष्य नष्ट होते हैं, (निष्टप्तं रक्षः) काम, क्रोध आदि राक्षसी भाव दूर होते हैं, (निष्टप्ता अरातयः) जिसमें दुःख तथा दुर्गन्ध आदि दोष नष्ट [(असि)] होते हैं, (त्वा) उस (वाजिनीम्) सत्क्रिया को (वाजेध्यायै) अन्न आदि पदार्थों के प्रकाशित होने के लिये (सम्मार्ज्मि) भली प्रकार सिद्ध करता हूं। इसी प्रकार आप भी इस यज्ञ तथा सत्क्रिया को पवित्रतापूर्वक सिद्ध करो] यह दूसरा अर्थ हुआ॥२९॥

    भावार्थ

    ईश्वर आज्ञा देता है कि मनुष्यों को विद्या और शुभ गुणों के प्रकाश और दुष्ट शत्रुओं की निवृत्ति के लिये नित्य पुरुषार्थ करना चाहिये तथा सदैव श्रेष्ठ शिक्षा शस्त्र-अस्त्र और सत्पुरुषयुक्त उत्तम सेना से श्रेष्ठों की रक्षा तथा दुष्टों का विनाश करना चाहिये, जिसे करके अशुद्धि आदि दोषों के विनाश होने से सर्वत्र पवित्रता फैले॥२९॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    फिर उक्त संग्राम कैसे जीतना और यज्ञ का अनुष्ठान कैसे करना चाहिए इस विषय का उपदेश किया है।।

    भाषार्थ

    [संग्राम]

    मैं, जिस (अनिशितः) तीव्र क्रिया से सर्वथा रहित (सपत्नक्षित्) सपत्न अर्थात् शत्रुओं का क्षय करने वाले संग्राम से (रक्षः) विघ्नकारी प्राणी को (प्रत्युष्टम्) जला दिया जाता है, (अरातयः) सत्य के विरोधी शत्रुओं को भी (प्रत्युष्टाः) जला दिया जाता है, (रक्षः) बन्धन में रखने योग्य मनुष्य को (निष्टप्तम्) सन्ताप युक्त किया जाता है, (अरातयः) विद्या में विघ्न करने वाले लोगों को (निष्टप्ताः) सन्ताप युक्त किया जाता [असि] है, [त्वा] उस (वाजिनम्) उस वेगवान् युद्ध को एवं उसके अंगों को (वाजेध्यायै) युद्ध से चमकने वाली सेना के लिए (सम्मार्ज्मि) उत्तम नीति से शुद्ध करता हूँ।

    [सेना]

    मैं, जिस [सपत्नसित्] सपत्न अर्थात् शत्रुओं का क्षय करने वाली [अनिशिता] अति विस्तीर्ण सेना से (रक्षः) दूसरे के सुख को न सहन करने वाले मनुष्य को (प्रत्युष्टम्) प्रजा-पालन के लिये सन्ताप युक्त किया जाना है, (अरातयः) दूसरों  के सुखों को न सहन करने वाले लोगों को (प्रत्युष्टाः) प्रत्यक्ष जला देना चाहिए (रक्षः) दूसरों  के सुख को न सहन करने वाले मनुष्य को (निष्टप्तम्) निकाल देना चाहिए, (अरातयः) दूसरों  को दुःख देने वाले लोगों को (निष्टप्ताः) सन्ताप युक्त किया जाता  [असि] है [त्वा)] उस (वाजिनीम्) बल और वेग वाली सेना को (वाजेध्यायै) युद्ध से चमकने वाली सेना के लिये तथा बहुत साधनों से सेना के द्वारा प्रकाशित की जाने वाली सत्य नीति के लिये (सम्मार्ज्मि) उसे शिक्षा से शुद्ध करता हूँ।

    [यज्ञ]

    मैं, [अनिशितः] तीव्र क्रिया से रहित यज्ञपात्र वाले एवं अति विस्तीर्ण वेदि वाले (सपत्नशित्) सपत्न अर्थात् शत्रुओं का क्षय करने वाले जिस यज्ञ से (रक्षः) विघ्नकारी प्राणी को (प्रत्युष्टम्) विनष्ट किया जाता है, (अरातयः) सत्य के विरोधी शत्रुओं को (प्रत्युष्टाः) नष्ट किया जाता है, (रक्षः) बन्धन में रखने योग्य मनुष्य को (निष्टप्तम्) सन्ताप युक्त किया जाता है, (अरातयः) विद्या में विघ्न करने वाले लोगों को (निष्टप्ताः) सन्ताप युक्त किया जाता (असि) है [त्वाम्] उस (वाजिनम्) अन्न के निमित्त यज्ञ को (वाजेध्यायै) अन्न से सुशोभित यज्ञ पात्र के लिये एवं बहुत साधनों वाले यज्ञ से प्रकाशित होने वाली सत्यनीति के लिए (सम्मार्ज्मि) उत्तम नीति से पवित्र करता हूँ॥१।२९॥

     

    भावार्थ

    ईश्वर आज्ञा देता है कि सब मनुष्यों को विद्यादि शुभ गुणों के प्रकाशक से दुष्ट शत्रुओं को हटाने के लिये नित्य पुरुषार्थ करना चाहिए।

    उत्तम शिक्षा से, शस्त्र-अस्त्र तथा सत्पुरुषों से भरपूर सेना के द्वारा श्रेष्ठ जनों की रक्षा और दुष्टों की ताड़ना नित्य करनी चाहिए।

    जिससेअशुद्धि के नाश से सर्वत्र पवित्रता का प्रसार हो॥१।२९॥

    समीक्षा--सपत्नक्षित्इस पद की व्याख्या में महर्षि लिखते हैं- ‘‘सपत्नान्=शत्रून् क्षयति येन सः। अत्र कृतो बहुलम्(३।३।११३ भा॰ वा॰) इति वार्त्तिकेन कारणकारके क्विप्। क्षि क्षयेइत्यस्य रूपम्। एतदुवटमहीधराभ्यां क्षिणु हिंसायामित्यस्य भ्रान्त्या व्याख्यातम्’’अर्थात्- शत्रुओं का जिस साधन से क्षय किया जाता है उसे सपत्नक्षित्कहते हैं। यहां कृतो बहुलम्इस भाष्य वार्त्तिक से कारण-कारक (साधन-अर्थ) में क्विम् प्रत्यय है। यह क्षि क्षयेधातु का रूप है। इसके विपरीत तथाकथित वेदभाष्यकार उवट और महीधर लिखते हैं--‘‘सपत्नान् क्षिणोतीति सपत्नक्षित्। क्षिण क्षिणि हिंसायाम्। क्षिण हिंसार्थः’’ (उवट)॥ क्षिणु हिंसायाम्। सपत्नानस्मच्छत्रून् क्षिणोति हिनस्तीति सपत्नाक्षित् (महीधर)’’अर्थात् सपत्नाक्षित्पद सपत्न उपपद हिंसार्थक क्षिणु धातु से सिद्ध होता है। किसी शब्द की सिद्धि में केवल धातु का निर्देश मात्र कर देनापर्याप्त नहीं धातु और प्रत्यय दोनों का निर्देश करना चहिये क्षिणु धातु सेक्या प्रत्यय किया जाये जिससे क्षित्शब्द सिद्ध हो, इसका उवट और महीधर ने कोई निर्देश नहीं किया। क्विप्  प्रत्यय सम्भव है, उससे क्षित् बन नहीं सकता, क्षिण बनेगा। अतः उवट और महीधर की यह व्याकरण ज्ञान शून्यता नहीं तो और क्या है॥१।२९॥

    भाष्यसार

    . संग्राम विजय--संग्राम से विघ्नकारी प्राणियों का दहन करें। और जो सत्य के विरोधी, विद्या आदि शुभ कर्मों में विघ्न करने वाले शत्रु हैं उन्हें संग्राम से सन्तापयुक्त रखें। युद्ध से सेना के गुण प्रदीप्त होते हैं एवं  सेना की शुद्धि होती है । युद्ध से सेना को शुद्ध करते रहें। विशुद्ध विशाल सेना से राक्षस लोगों को प्रजा की रक्षा के लिय नितान्त सन्तापयुक्त रखें। शत्रु लोगों को प्रत्यक्ष (सब के सामने) जलायें। अपनी सेना को प्रशिक्षित करके संग्राम में सदा विजय प्राप्त करें।

    . यज्ञानुष्ठान--यहाँ यज्ञ को तीव्र क्रिया से रहित बतलाया है। अतः यज्ञ का शान्तिपूर्वक अनुष्ठान करें। यज्ञ के लिए एक अति विस्तृत वेदि बनायें। यज्ञ से विघ्नकारी प्राणियों तथा सत्य के विरोधी विद्या आदि शुभ कार्यों में बाधा डालने वाले लोगों का निवारण करें। यज्ञ अन्न का शोधक एवं सत्य नीति का प्रकाशक है। यज्ञ से अन्नादि पदार्थों की शुद्धि तथा लोगों के दुष्ट गुणों का भी शोधन करें। यज्ञ से ही लोगों के राक्षस-स्वभाव और अराति स्वभाव का दहन होता है। अतः यज्ञानुष्ठान नित्य करें॥

    विशेष

    परमेष्ठी प्रजापतिः । यज्ञो=देवता सर्वस्य।  पूर्वार्द्धे त्रिष्टुप् छन्दः। धैवतः स्वरः। उत्तरार्द्धे त्रिष्टुप् छन्दः। धैवतः स्वरः।।

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    ‘सपःक्षित्’ पति-पत्नी

    पदार्थ

    १. प्रस्तुत मन्त्र में ( सपत्नक्षित् ) = सपत्नों [ शत्रुओं ] का नाश करनेवाले पति-पत्नी का उल्लेख है। जब एक पुरुष की कई पत्नियाँ हों तो वे परस्पर सपत्नियाँ कहलाती हैं। कोई भी पत्नी सपत्नी को नहीं चाहती। इसी प्रकार यदि पत्नी एक से अधिक पतियों को करने लगे तो वे परस्पर ‘सपत्न’ होंगे और कोई भी पति इन सपत्नों को नहीं सह सकता। पत्नी को चाहिए कि सपत्नों को न होने दे और पति को चाहिए कि वह सपत्नियों को न होने दे। दोनों के लिए यहाँ समान शब्द प्रयुक्त हुआ है कि वे ‘सपत्नक्षित्’ बनें। 

    २. पति के लिए कहते हैं कि [ क ] प्रयत्न करो कि ( रक्षः ) = राक्षसी वृत्तियाँ ( प्रत्युष्टम् ) = एक-एक करके दग्ध हो जाएँ, [ ख ] ( अरातयः प्रत्युष्टाः ) = अदान वृत्तियाँ एक-एक करके भस्म हो जाएँ, [ ग ] ( रक्षः ) = ये राक्षसी वृत्तियाँ ( निः-तप्तम् ) = तपोमय जीवन के द्वारा निश्चय से दूर कर दी जाएँ, [ घ ] ( अरातयः ) = ये अदान की वृत्तियाँ भी ( निःतप्ताः ) = निश्चय से तप के द्वारा सन्तप्त करके नष्ट कर दी जाएँ, [ ङ ] ( अनिशितः असि ) = अपने व्यावहारिक जीवन में कभी तेज [ निशित ] नहीं होना। क्रोध के वशीभूत हो कभी तैश में नहीं आ जाना, पत्नी के साथ माधुर्य का ही व्यवहार रखना है। [ च ] ( सपत्नक्षित् ) = क्रोध व कटुता में आकर एक पत्नीव्रत का उल्लंघन नहीं करना। घर में सपत्नियों का प्रवेश न होने देना। [ ज ] ( वाजिनं त्वा ) = इस प्रकार संयत जीवन के द्वारा शक्तिशाली बने हुए तुझे ( वाजेध्यायै ) = शक्ति की दीप्ति के लिए ( सम्मार्ज्मि ) = सम्यक्तया शुद्ध कर डालता हूँ। एक पत्नीव्रत से शक्ति का दीपन होता है।

    ३. इस प्रकार पति के लिए कहकर यही सारी बात पत्नी के लिए कहते हैं कि [ क ] ( प्रत्युष्टं रक्षः ) = तेरे राक्षसी भाव एक-एक करके दग्ध हो जाएँ, [ ख ] ( अरातयः ) = अदान की वृत्तियाँ भी ( प्रत्युष्टाः ) = एक-एक करके नष्ट हों। [ ग ] ( रक्षः ) = राक्षसी भाव ( निष्टप्तम् ) = तप के द्वारा दूर कर दिये जाएँ, [ घ ] ( अरातयः ) = अदान वृत्तियाँ भी ( निःतप्ताः ) = निश्चय से सन्तप्त करके दूर कर दी जाएँ, [ ङ ] ( अनिशिता असि ) = तू कभी तेज नहीं होती, क्रोध में नहीं आ जाती, [ च ] ( सपत्नक्षित् ) = तू पतिव्रतधर्म का पालन करते हुए पति के अतिरिक्त पुरुष को उसका सपत्न नहीं बनाती, [ छ ] ( वाजिनीं त्वा ) = एक पतिव्रतधर्म के पालन से संयमी जीवन के कारण शक्तिशलिनी तुझे ( वाजेध्यायै ) = शक्ति की दीप्ति के लिए ( सम्मार्ज्मि ) =  सम्यक्तया शुद्ध करता हूँ, तेरे जीवन को वासनाओं से रहित करता हूँ। वासनाशून्य जीवन ही तो शक्तिशाली होने से जीवन है। वासनाओं का शिकार हो जाना मृत्यु है।

    भावार्थ

    भावार्थ — पति-पत्नी दोनों ही सपत्नक्षित् बनें, कभी तैश में न आएँ तभी घर स्वर्ग बनेगा।

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    दुष्टों के दमन के लिये शत्रुनाशनी सेना।

    भावार्थ

     ( प्रत्युष्टं रक्षः ) राक्षस, विघ्नकारी लोग जो राज्यारोहण और राष्ट्रशासन के उत्तम कार्य में विघ्न करते हैं उनको एक एक करके दग्ध कर दिया जाय । ( अरातयः प्रति-उष्टाः ) शत्रु जो प्रजा को उचित अधिकार नहीं देते वे भी एक २ करके जला दिये जायं । ( रक्षः निःतप्तम् ) विघ्नकारियों में प्रत्येक को खूब संतप्त किया जाय और ( अरातयः नि:तप्ताः ) दूसरों का उचित अधिकार आदि न देने हारे पुरुषों को खूब अच्छी प्रकार पीड़ित किया जाय । हे राजन् ! हे शस्त्रधारिन् ! और हे (सपत्नक्षिप्त ) शत्रुओं के नाशक ! तू अभी ( अनिशितः असि ) तीक्ष्ण नहीं है। तुझ ( वाजिनम् ) बलवान्, अश्व के समान वेगवान्, संग्राम में शूर एवं घुड़सवार वीर को ( वाजेध्यायै ) वाज अर्थात् संग्राम के प्रदीप्त करने के ( सम् मार्जि ) मांजता हूं, तीक्ष्ण करता हूँ, उत्तेजित करता हूँ । ( प्रत्युष्टं रक्ष: ० इत्यादि पूर्ववत् ) । सेना के प्रति हे सेने ! तू ( सपत्नक्षित् ) शत्रु को नाश करने हारी है तो भी तू अभी ( अनिशिताऽसि ) तीक्ष्ण नहीं है । (त्वा वाजिनीम् ) तुझ बलवती, संग्राम करने में चतुर सेना को ( वाजेध्यायै सम् मार्ज्मि ) संग्राम को प्रदीप्त करने के लिये उत्तेजित करता हूं । 
    यज्ञ  में स्रुच्, स्रुव इन दो यज्ञपात्रों को मांजते हैं। इन दोनों का पतिपत्नी भाव है । इसी प्रकार संग्राम में शस्त्र, शस्त्रवान् एवं सेना सेनापति का ग्रहण है । शत० १ ।। ३ । ४ । १-१० ॥ 
     

    टिप्पणी

    २९ -- यज्ञो देवता इति । द० । ० ' सम्मार्ज्मि' इति काण्व० ।
     १ प्रत्युष्टं । २  प्रत्युष्टं ।

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

    रक्षः स्रुचौ यज्ञो वा देवता । ( १ ) भुरिग्जगती धैवतः । ( २ ) त्रिष्टुप् षड्जः ॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    मराठी (2)

    भावार्थ

    ईश्वराच्या आज्ञेनुसार माणसांनी विद्या व शुभ गुण प्रकट केले पाहिजेत व दुष्टांचे निर्दालन करण्यासाठी सदैव पुरुषार्थ केला पाहिजे. नेहमी उत्तम शिक्षण घेऊन शस्त्रांस्त्रानी युक्त अशी सेना सज्ज ठेवली पाहिजे व श्रेष्ठांचे रक्षण व दुष्टांचा नाश केला पाहिजे म्हणजे सर्व दोष नष्ट होऊन सर्वत्र चांगल्या गुणांचे संवर्धन होऊ शकेल. याप्रकारे सत्क्रियारूपी यज्ञ सर्वांनी केला पाहिजे.

    इस भाष्य को एडिट करें

    विषय

    पूर्वोक्त संग्रामात विजय कसा मिळवावा आणि यज्ञाचे अनुष्ठान कसे करावे. याविषयी पुढील मंत्रात उपदेश केला आहे -

    शब्दार्थ

    शब्दार्थ - शत्रूंच्या अति विशाल सैन्याचाही विध्वंस करणारा जो संग्राम आहे. त्याद्वारे (प्रत्युष्टं रक्षः) विघ्नकारी प्राण्यांना तसेच (प्रत्युष्टा अरातयः) सत्याचा विरोध करणार्‍या जनांना परिणामकारकरीत्या दंडित करता येते, त्याचप्रमाणे युद्धाने (निष्टाप्तां रक्षाः) बंधनास पात्र असलेल्या दुर्जनांना व (निष्टप्ता अरातयः) विद्याप्राप्तीच्या कार्यात विघ्न निर्माण करणार्‍या लोकांना त्रस्त व संतप्त करता येते (त्वा) तो (वाजिनं) वेगगुणधारी संग्राम करण्यासाठी (वाजेध्यायै) अन्न आदी पुष्टिकारक पदार्थाद्वारे शक्तिमान करण्यास योग्य अशा सैन्याला मी उत्तमप्रकारे पुष्ट करतो आणि सैन्यासाठी उत्कृष्ट शस्त्रादी साधनांची (संम्मार्जि) चांगल्याप्रकारे शुद्धी करतो, (वीरसेना आणि त्यासाठी आवश्यक शस्त्रादी देतो) म्हणजे शस्त्रादी साधनात जे दोष असतील, ते दूर करून शस्त्र प्रभावी बनवितो. (सपत्नजित्) शत्रूंचा नाश करणार्‍या (अशिता) अति विशाल सेनेचा निर्माण करतो की जी सेना (प्रत्युष्टं रक्षः) दुसर्‍याचे सुख न पाहू शकणार्‍या माणसाला (प्रत्युष्टा अरातयः) वर्णित प्रमाणे दुर्गुणांचा समूह जो माणूस, त्याला तसेच (निष्टप्तं रक्षः) जुगार खेळणार्‍या आणि परस्त्रीगमन करणार्‍या माणसाला आणि (निष्टप्ता अरातयः) सर्वांना विविध मार्गाने त्रास देणार्‍या माणसाला योग्य शिक्षा व दंड देण्यास समर्थ आहे. (त्वा) त्या (वाजिनी) वेगवती, शक्तिमती सेनेला मी (वाजेध्यायै) पुष्कल साधनांद्वारे संपन्न करण्यासाठी (सम्मार्ज्मि) चांगल्या प्रकारे उत्तमोत्तम शिक्षण-प्रशिक्षण देऊन तत्पर करतो. तसेच (अनिशितः) अनेक क्रियांद्वारे विद्ध होणार्‍या व (सपत्नक्षित्) दोषांचा परिहार करणार्‍या यज्ञाला आणि शत्रूंचा विनाश करणार्‍या युद्धाला (वाजेध्यायै) अन्न आणि युद्धसाधनांच्या वृद्धीकरिता (समार्ज्मि) शुद्ध म्हणजे निर्दोष करून ठेवीत आहे. ॥29॥

    भावार्थ

    भावार्थ - ईश्‍वर आदेश देत आहे की मनुष्यांनी विद्या आणि शुभ गुणांच्या वृद्धीसाठी आणि दुष्ट शत्रूंच्या विनाशासाठी नित्य पुरुषार्थ केला पाहिजे. तसेच श्रेष्ठ शस्त्र-अस्त्रादीद्वारे समृद्ध व सत्पुरुष सैनिकांनी संपन्न अशा सैन्याने श्रेष्ठांचे रक्षण आणि दृष्टणचा नाश केला पाहिजे. अशा उपायांद्वारेच अशुद्धी आदी दोष दूर होतील आणि सर्व शुद्ध शुभ गुणांची वृद्धी होईल. ॥29॥

    इस भाष्य को एडिट करें

    इंग्लिश (3)

    Meaning

    The wicked should be removed, the enemies of truth should be punished; those fit to be shackled should be cast aside and those opposed to knowledge should come to grief. Oh destroyer of foes, Thou art not wrathful, I prepare thee full of virility for battle. Those who cant tolerate the good of others must be chastised, and openly condemned. Those who cause harm to others should be humiliated. I duly instruct the army to be strong for weakening the foe, and waging war.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Meaning

    Yajna is not a sharp-edged weapon of destruction but a peaceful mode of regeneration. The lawless are uprooted, the selfish are driven out. I take up the yajna materials for the recuperative purpose and consecrate these for the offering. The force of yajna is positive, of love and non-violence, but it is most effective in operation. It corrects the lawless, converts the selfish and eliminates the destructive. I honour this power for the sustenance of nature, life and humanity.

    इस भाष्य को एडिट करें

    Translation

    Evil powers have been burnt and so are burnt the inimical tendencies. (1) Evil powers have come to grief and so have the inimical tendencies come to grief. (2)You (the sacrificer) are not of violent temper, still you destroy the enemies. Full of vigour you are. I purify you for the glory of the vigour. (3) Evil powers have been burnt and so are burnt the inimical tendencies. (4) Evil powers have come to grief and so have the inimical tendencies come to grief. (5) You (the wife of the sacrificer) are not of violent temper, still you destroy the enemies. Full of vigour you are. I purify you for the glory of vigour. (6)

    Notes

    Anisitah, literally, not sharpened, not of violent temper. Sapatnaksit, destroyer of enemies or rivals. Vajedhyayai, vaja is vigour and idhya is blazing or kindling, so glory of vigour.

    इस भाष्य को एडिट करें

    बंगाली (1)

    विषय

    পুনঃ স সংগ্রামঃ কিং কৃত্বা জেতব্যো য়জ্ঞশ্চানুষ্ঠাতব্য ইত্যুপদিশ্যতে ॥
    পুনরায় উক্ত সংগ্রাম কীভাবে জিতিতে এবং যজ্ঞের অনুষ্ঠান কীভাবে করিতে হইবে, এই বিষয়ের উপদেশ পরবর্ত্তী মন্ত্রে প্রদত্ত হইয়াছে ॥

    पदार्थ

    পদার্থঃ- আমি যে (অনিশিতঃ) অতিবিস্তৃত (সপত্নক্ষিৎ) শত্রুদিগের নাশকারী সংগ্রাম দ্বারা (প্রত্যুষ্টং রক্ষঃ) বিঘ্নকারী প্রাণী এবং (প্রত্যুষ্টা অরাতয়ঃ) যাহাতে সত্যবিরোধী ভাল প্রকার দাহ রূপ দন্ড প্রাপ্ত (অসি) হয় অথবা (নিষ্টপ্তং রক্ষঃ) যে বন্ধন হইতে বাঁধিবার যোগ্য (নিষ্টৃপ্তা অরাতয়ঃ) বিদ্যার বিঘ্নকারী নিরন্তর সন্তাপ প্রাপ্ত হইয়া থাকে (ত্বা) সেই (বাজিনম্) বেগাদি গুণযুক্ত সংগ্রামকে (বাজেধ্যায়ৈ) যাহা অন্নাদি পদার্থ দ্বারা বলবান করিবার যোগ্য সেনা, তাহার জন্য যুদ্ধের সাধনকে (সমাজির্ম) ভাল প্রকার শুদ্ধ করি অর্থাৎ উহার দোষগুলি বিনষ্ট করি এবং আমি যে (সপ্তত্নক্ষিৎ) শত্রুদিগের নাশকারী এবং (অশিতা) অতি বিস্তারযুক্ত সেনা দ্বারা (প্রত্যুষ্টংরক্ষঃ) পরসুখ সহ্য না করা মনুষ্য অথবা (প্রত্যুষ্টা অরাতয়ঃ) উক্ত অবগুণযুক্ত বহু মনুষ্য (নিষ্টপ্তংরক্ষঃ) জুয়া খেলা এবং পরস্ত্রীগমন করা তথা (নিষ্টপ্তা অরাতয়ঃ) অন্যান্যকে সর্বপ্রকার দুঃখদানকারী মনুষ্য সম্যক্ প্রকার বাহির করিয়া দেওয়া হয় (ত্বা) সেই (বাজিনীম্) বল ও বেগাদি গুণযুক্ত সেনাকে (বাজেধ্যায়ৈ) বহু সাধন দ্বারা প্রকাশিত করিবার জন্য (সংমাজির্ম) ভাল প্রকার উত্তমোত্তম শিক্ষা দ্বারা শুদ্ধ করি (এটা প্রথম অর্থ হইল) এবং যাহা (অনিশিতঃ) বড় ক্রিয়াগুলি দ্বারা সিদ্ধ হইবার যোগ্য অথবা (সপত্নক্ষিৎ) দোষসকল বা শত্রুদিগের বিনাশকারী (প্রত্যুষ্টং রক্ষঃ) বিঘ্নকারী প্রাণী এবং (প্রত্যুষ্টা অরাতয়ঃ) যাহাতে সত্যবিরোধী ভাল প্রকার দাহরূপ দন্ড প্রাপ্ত (অসি) হয় অথবা (নিষ্টপ্তং রক্ষঃ) যে বন্ধন দ্বারা বাঁধিবার যোগ্য (নিষ্টপ্তা অরাতয়ঃ) বিদ্যার বিঘ্নকারী নিরন্তর সন্তাপ প্রাপ্ত হয় (ত্বা) সেই (বাজিনম্) যজ্ঞকে (বাজেধ্যায়ৈ) অন্নাদি পদার্থসকলের প্রকাশিত হইবার জন্য (সংমাজির্ম) শুদ্ধতাপূর্বক সিদ্ধ করি । এইভাবে যে (সপত্নক্ষিৎ) শত্রুদিগের নাশকারী (অনীশিতা) অতিবিস্তার যুক্ত ক্রিয়া দ্বারা (প্রত্যুষ্টং রক্ষঃ) বিঘ্নকারী প্রাণী ও (প্রতুষ্টা অরাতয়ঃ) দুর্গুণ তথা নীচ মনুষ্য বিনষ্ট হয় (নিষ্টপ্তং রক্ষঃ) কাম, ক্রোধাদি রাক্ষসী ভাব দূর হয় (নিষ্টপ্তা অরাতয়ঃ) যাহাতে দুঃখ তথা দুর্গন্ধাদি দোষ বিনষ্ট (অসি) হয় (ত্বা) সেই (বাজিনীং) সৎক্রিয়াকে (বাজেধ্যায়ৈ) অন্নাদি পদার্থগুলির প্রকাশিত হওয়ার জন্য (সম্মাজির্ম) ভাল প্রকার সিদ্ধ করি । এইভাবে আপনিও এই যজ্ঞ তথা সৎক্রিয়াকে পবিত্রতাপূর্বক সিদ্ধ করুন (ইহা দ্বিতীয় অর্থ হইল) ॥ ২ঌ ॥

    भावार्थ

    ভাবার্থঃ- ঈশ্বর আজ্ঞা প্রদান করিতেছেন যে, মনুষ্যদিগকে বিদ্যা ও শুভ গুণ সকলের প্রকাশ এবং দুষ্টশত্রুদের নিবৃত্তি হেতু নিত্য পুরুষার্থ করা উচিত তথা সর্বদা শ্রেষ্ঠ শিক্ষা অস্ত্র শস্ত্র এবং সৎপুরুষযুক্ত উত্তম সেনা দ্বারা শ্রেষ্ঠদিগের রক্ষা তথা দুষ্টদিগের বিনাশ করা উচিত যাহার ফলে অশুদ্ধি ইত্যাদি দোষগুলির বিনষ্ট হওয়ায় সর্বত্র শুদ্ধ গুণ প্রবৃত্ত হইতে পারে ॥ ২ঌ ॥

    मन्त्र (बांग्ला)

    প্রত্যু॑ষ্ট॒ꣳ রক্ষঃ॒ প্রত্যু॑ষ্টা॒ऽ অরা॑তয়ো॒ নিষ্ট॑প্ত॒ꣳ রক্ষো॒ নিষ্ট॑প্তা॒ऽ অরা॑তয়ঃ । অনি॑শিতোऽসি সপত্ন॒ক্ষিদ্বা॒জিনং॑ ত্বা বাজে॒ধ্যায়ৈ॒ সং মা॑র্জ্মি । প্রত্যু॑ষ্ট॒ꣳ রক্ষঃ॒ প্রত্যু॑ষ্টা॒ऽ অরা॑তয়ো॒ নিষ্ট॑প্ত॒ꣳ রক্ষো॒ নিষ্ট॑প্তা॒ऽ অরা॑তয়ঃ । অনি॑শিতাऽসি সপত্ন॒ক্ষিদ্বা॒জিনীং॑ ত্বা বাজে॒ধ্যায়ৈ॒ সং মা॑র্জ্মি ॥ ২ঌ ॥

    ऋषि | देवता | छन्द | स्वर

    প্রত্যুষ্টমিত্যস্য ঋষিঃ স এব । য়জ্ঞো দেবতা সর্বস্য । পূর্বার্ধে ত্রিষ্টুপ্ ছন্দঃ ।
    ধৈবতঃ স্বরঃ । উত্তরার্ধে ত্রিষ্টুপ্ ছন্দঃ । ধৈবতঃ স্বরঃ ॥

    इस भाष्य को एडिट करें
    Top